Korean Hillside
I’ve arrived at a westerly
mountainside, and it’s
lined with grassy mounds of dirt.
At my
garden, Grandparents lay vibrant
plastic flowers on a mound. I sing
to it
child-flower songs and lie on my
back. My
feet face the mountaintop, and from
that
backward slope, I fall into the
sky.
Grandmother’s cursing strikes me
down to
earth; she has thrown a shot of
clear
liquor onto her father’s grave,
roaring,
You have died too soon.
History of Korea through
Language
My grandfather ticked his tongue at
me,
sounding the clicks that women make
in
markets when talking ill of some
neighbour’s
daughter, when he learned that I
can’t read hanja.
(Once upon a time, there was a
great Korean king
who declared: Let’s stop using
hanja; we need to
match our blocklike tongue to a new
alphabet.
No more Chinese.)
But even with the birth of the
native
phonetic script five centuries ago,
I find myself struggling,
deciphering
pictographs that still exist in
high newspapers and
theses, so here’s a manual to help
you get started.
We use the Chinese symbols of
natural elements for
the days of the week, like the
“sun” for Sunday
and the “moon” for Monday, but our
coincidence
with English ends there. Thursday’s
for “wood”,
not Thor, and Friday intrigues me
more than
the rest, for it has two different
sounds,
swapping sides within its contexts.
It is always geum for
“gold”, unless it is someone’s last
name, like my mother’s,
which is Kim, like short for
“Kimberly”, but it’s actually
Gim, which sounds just like the
word for “seaweed”.
In English, you can call it just
that, “seaweed”, or even
“laver” like the Welsh, but please
never call it nori
like the Japanese, since you’ll
need another manual that rewinds
thirty-five imperious years of
oppression behind my request.