DURING MY YEARS studying literature I was told what makes a writer, although I can’t really see
how the list of formative ingredients is any different to what makes any person
who she or he is. A writer, I was told, is what she or he reads or believes in,
the sum of his or her experiences, including those that happened before popping
out of the gourd, learning to read and write, absorbing the cultural traditions
of his or her country.
The last of those
pieces in the jigsaw was the most problematic for me because, compared to the
great nations of the world, Laos
seems little more than an empty space. My own province, which had been a
kingdom in its own right long before I was born, is not even mentioned as one
of the first seven kingdoms in the origin myth of the Lao people. At first, I
thought it a disadvantage not to have centuries of national and literary
tradition to inspire me. Now I know it is an advantage: I can come from
anywhere, go anywhere, be anyone and write anything. I am free … well, almost …
and I can sum up my traditions, as lived and as remembered from my education,
in a couple of pages. And here they are – in my words, not those of my
teachers.
One day in 1890, France
noticed an empty space between China
and Siam and Vietnam and Burma. All the surrounding
countries had picnicked in this space from time to time, but none found it
healthy, or worthwhile, to hang around too long. ‘Alors,’ said the French, ‘Le
Laos, c’est nous.’ It wasn’t so much wanting Laos, as they called it, as a
possession; more a case of not wanting ‘les Anglais’ having their paws on a
geographical construct they almost certainly would have called Laoland. And to
be frank, nobody else much wanted the place, not least the Lao, because ten
times more of them lived in Siam
than in the empty space without a name. Why the French called the country
‘Laos’ is lost somewhere in the Quai d’Orsay; maybe they just couldn’t bring
themselves to translate into the world’s diplomatic language of that time the
old name for my country: Land of a Million Elephants and a White Parasol. The
French kept the name Viang Chan, writing it ‘Vientiane’, which was said to be the capital
of the empty space – although how you can have a capital without having a
country I don’t know. Vientiane
had just a few jungle-covered ruins to indicate a million elephants had ever
been there. The French saw it as a nice, quiet place and when they needed a
rest from frenetic Vietnam
went lotus-eating in Laos
and nobody came along to say, ‘Excuse me, but you’re sitting in my country.’
‘Credulous, mendicant and incapable of either
initiative or hard work’ – that’s a direct quotation on the nature of the Lao
from a report home by one of the first French colons, the same guys who
invented diplomacy. Actually they wrote it in French. At the time the Lao
didn’t understand French, or English, so they were not offended. In fact, some
of us welcomed the French with open arms and other parts of the anatomy,
causing them to write yet more accounts for a French public that was at the
time into the ‘noble savage’ and still held to their hearts Jean-Jacques
Rousseau’s Discourse on the Origins and Foundations of Inequality Among Men
and The Social Contract, describing us Lao women as ‘adorable, soft and
playful’. That’s a little bit better than credulous and mendicant, but we can
be almost as bitchy as our French sisters … when appropriate.
Lao life was not much affected by the French presence.
We didn’t have to worry about ‘liberté, égalité and fraternité’; such notions
did not extend to the Lao, to whom the honour of actually once having had a
country was bestowed so it might be taken away from them. The French did not
trouble us in 1907 when they signed a treaty with Siam
giving Laos to France. We
didn’t even know about it until ten years later, when some Thais, Chinese and
Hmong in the north informed the French in no uncertain manner that they
did not need civilising. And even then, us lowland Lao, it must be said, did
not exactly jump up from our sleeping mats to kick out the invaders,
particularly those of us in the south. We even thought we had our own little
kingdom – Champassak – which had less to do with Luang Prabang or Vientiane and more to do with Siam. So if it didn’t bother Siam, what harm
was there in having a few Frenchmen around? I suppose we were indeed rather
credulous, and when the French told us they were here only to protect us we
just shrugged and thought them a bit odd. There was plenty of land to go
around, so live and let live and never mind; I imagine native Americans felt
much the same way when they served turkey dinners to Puritan exiles from
England.
Much has happened since then. Before I was born, Pierre
Ngin wrote the first modern Lao novel in 1944 (Phra Phouthhahoup Saksit,
or The Sacred Buddha Image). He wrote in Lao, when the French had their
backs turned and Japan was preparing to lock them up, and when, anyway,
Champassak was divided between Thai control of everything on the west bank of
the Mekong River and French control of everything on the east, a situation that
lasted until November 1946. That was more than a year after the Japanese had
popped in to liberate us and popped out again. Then Champassak became a
province of a larger kingdom and was ‘returned’ to France
by Thailand.
‘Pierre Ngin’ doesn’t sound like a Lao name, but he has a road named after him
in Vientiane,
and Karl Marx does not; nor does Charles de Gaulle, for that matter. Then, in
1957, Maha Sila Viravong wrote History of Laos. Don’t bother looking for
it in the shops – history is always changing in Laos, and even if you manage to pin
it down between covers, characters, pages and even whole chapters can fall out
or be rearranged. In the 1960s, while the rest of the world was into flower
power and a cold war that grew pretty hot around here, Maha Sila went on to
write The Lao Language Dictionary and The Rules of Lao Grammar.
Although these opuses are still great hits at the Lao Language and Literature
Department at the National University of Laos, where I studied for five years,
neither is much read outside its walls. I have racked my brains, but I can’t
explain why this should be so. After all, these seminal works are about our
thirty-three written consonants and thirty-nine vowels, and the handful of
vowels written nowhere but existing in the ‘inner’ minds of literate Lao. And
like most, his books start at the beginning and go on to the end, then stop.
Lao writers have been following that formula ever since: logical, informative,
correctly spelled, straightforward and in the Lao language. What more can
readers possibly want? Perhaps we Lao lack a good agent.
Maha Sila’s daughter, Douangdeuane Viravong – Dok Ked
to her friends – started DokKed Publishing, printed her own works and married
the other writer of the day, Outhine Bounyavong. Language and literature follow
the usual Lao way of getting things done and undone, and are very much a family
business.
While I was busy with the grammar of Lao poetry in
university, in Champassak my dear Dad and Mum, a couple not at all credulous,
and certainly not mendicant, were hard at work in the rice fields and, thanks
to Dad’s initiative, plucking profits from his coffee plantation up on the
Bolaven Plateau. Dad didn’t steal the coffee plantation so much as just find
it, much as the French had found Laos: overgrown, untended and deserted, and
because nobody told him otherwise he presumed that if he cleaned it up it was
his. Mum and Dad knew nothing of what I have said about literature; it is no
disrespect to them to say that neither had ever read a book, and they didn’t
realise that the Lao language, which they used every day, had a dictionary and
a grammar to inform Lao how properly to use their language. They were a bit
surprised when I was accepted by the National University of Laos, and even more
surprised when I decided to join the few who, with absolutely no coercion,
elected to study in the Lao Language and Literature Department. It wasn’t easy
explaining to Dad-Mum what Lao literature was, partly because Dad had been
struck deaf the day I was born, though I am assured the two events were
unconnected. It was fortunate for me that before leaving the village
electricity arrived and, hot on its wires, maybe even as the posts and pylons
were still going up, came an agent selling televisions on a pay-by-the-month
basis. My going to university and the arrival of television were all part of
the great mystery of development, and the Party said both were good and we all
agreed. I think my Mum connected the two and expected to see me on TV. Before I
left home we did the traditional ‘basi’, with the untraditional TV making a
racket in the background, to put my thirty-two ‘khwan’ in order so they could
function as one soul and protect me in my learning of Lao literature, a
hazardous occupation if ever there was one.
I almost forgot: there was a long war in Laos that
didn’t affect me much because I had the sense to be born well after it was over
and the current regime is the only one I have ever known. Mum and Dad support
it; so does everyone. You will not find a single house in our village that
possesses three elephants, the symbol of the old royalist regime. But everyone
has a least a hammer or a sickle, sometimes both.
Such are the vagaries of history; it amuses me that,
but for a twitch of a French cartographer’s pen nib, my village would have been
in Cambodia – in which case I’d be writing more about ‘killing fields’ than
tilling fields.
Even the super-literate French, when Laos was theirs, never wrote much about my
country outside of the Paris journal Le Tour
du monde, in which the locals were either ignoble savages attacking the
brave explorers looking for Laos
or noble savages being civilised by paternal colonists. Among the colonists
there certainly were people who could read and no doubt some of them had good intentions.
In the heyday of French Laos, before the Great Depression bit into budgets and
stopped such frivolities, the French in Laos
had even sent seven Lao to university in Hanoi.
None of the magnificent seven studied literature, and they probably learned
more about France and Vietnam than Laos. One can’t blame the French
for that. They clearly wanted to show the Lao the example next door of what
could be done with a little hard work. And the Lao did learn. Before you could
say ‘sacré bleu’ the Indochinese Communist Party was born and the great seminar
of Dien Bien Phu rather put a cap on French
teaching. The French had never really found Laos. I’m not sure they truly
looked that hard. Anyway, after they were gone it was the Lao’s turn to look
for Laos.
One thing that seemed sure was that the Lao would not
find Laos
in its literature. Laos,
let’s face it, is not internationally acclaimed for its literature. And that is
not because only Lao can read Lao, although I admit it is hard to like or
dislike a book if you can’t read it. Like most countries, Laos, by which
I mean the one with a million elephants and a white parasol, had its Golden
Age. That was at least 450 years ago, when Lan Xang moved its capital from
Luang Prabang to Vientiane to catch up with most
of the other Lao, who lived across the Mekong in what has become Thailand. At
that time it was allied closely with Lan Na (which means ‘Million Rice
Fields’), Chiang Mai after the Thais renamed it. Cultural, religious and
literary exchanges were so frequent that the two allies developed a special
script, which they called ‘Tham’, although some linguists say that Tham is
nothing more than the Yuan script used in old northern Thailand.
To bring us right up to date, by delving a little more
into the past, an internationally funded project had, as of January 2010, made
more than 12,000 palm-leaf manuscripts available on the internet. These
manuscripts took years to collect from all over Laos. Well, you can imagine my
relief, and the relief of all students of Lao language and literature – 12,000
manuscripts to wade through would have certainly changed my five-year course at
the National University of Laos into a post-graduate vocation. Imagine also my
excitement. Laos
has a written past. ‘Laos
found!’ It would have been nice to end my journey there. But one little
problem: it’s all in Tham script, I can’t read a word of it.
So, I continue looking for Laos. And if it doesn’t exist? I’ll
just have to invent it. After all, isn’t that what writers do?