
© Morad Bouchakour
Each of
Chang-Rae Lee’s four novels is a rewarding experiment in genre and voice. Lee
(born 1965) recently published The Surrendered, arguably his most
ambitious novel, tackling difficult subject matter. This protean,
impossible-to-stereotype writer, who emigrated from South
Korea to the United States at three, has so far
defied any simplistic categorisation of himself as Korean-American.
His first book, Native Speaker (1995), winner of
the PEN/Hemingway Award, introduced us to Henry Park, a first-generation
immigrant who ends up spying on and working for the aspiring mayor of New York, John Kwang.
Lee’s debut simultaneously confirmed and deconstructed the conventions of the
immigrant novel.
A Gesture Life (1999) welcomed Doc Hata, an
immigrant with a traumatic secret living in a New Jersey suburb: he played a passive role
in the abuse of Korean ‘comfort women’ by Japanese soldiers during World War
II. Although the novel provoked comparisons with Kazuo Ishiguro and his
self-denying characters, the truth is that Lee offers a much more redemptive
view of humanity than given in, say, The Remains of the Day. Lee’s third
novel, Aloft (2004), instead of having Korean leading characters, put
Italian-American Jerry Battle and his family at the centre. Aloft is
perhaps Lee’s most aesthetically polished novel, often questioning the
conventions of the fiction of suburbia familiar from the works of John Cheever,
John Updike, Richard Yates and Richard Ford.
Now comes The
Surrendered, in which Lee confronts the Korean War for the first time,
giving us three fascinating characters – June Han, Sylvie Tanner and Hector
Brennan – whose lives intersect during and in the aftermath of the war and who
‘surrender’ to their fate with varying degrees of resilience. The
Surrendered is one of the most difficult war novels published recently in
the sense that it completely deprives the reader of comforting toeholds and is
relentless in its interrogation of war as the antithesis of humanity.
Perhaps the most distinctive feature of Lee’s writing
is that he never ceases to experiment with language: Native Speaker is
written in a high-energy voice that betrays the false confidence of the
successful immigrant; A Gesture Life is narrated in a passive voice
perfectly synchronised with the moral character of Doc Hata; Aloft is
narrated in Jerry Battle’s sinuous, free-flowing, labyrinthine prose, in
harmony with the deceit and hypocrisy of the major character; and The
Surrendered, in keeping with its far-reaching theme, is Lee’s first novel
related in the third-person objective voice, easily switching from character to
character with the omniscience necessary for such a multi-spatial,
disorientating narrative.
In person Lee is softly spoken, receptive to
no-holds-barred intellectual conversation and has an appealing, wry sense of
humour. I recently had the pleasure of meeting him during his visit to Houston’s Rice
University for a reading
and a discussion sponsored by the university in conjunction with the Asia
Society of Houston. Later I had the opportunity to speak to him at length by
telephone in his office at Princeton
University, where he is a
professor of creative writing.
Anis Shivani
Shivani: I want to
start with a question about your first novel, Native Speaker.
The voice immediately strikes
someone reading that novel as borrowing something from, say, Maxine Hong
Kingston, perhaps even the urban alienation novels of Don DeLillo and Philip K.
Dick. Why is there an immensely energetic voice eager to push language to its
limits? Why do you think that’s so characteristic of immigrant novels?
Lee: One of my
desires for that book was to try to forge a different kind of language for this
immigrant hero. Part of my frustration at the time as a reader of immigrant
novels or ethnic American novels was that I felt so many of them were quietly
domestic and familial in their themes and tenor. I was looking for a way to
give a different voice to my hero. So I didn’t want the voice of this character
to sound like anything one would expect from an immigrant hero.
Obviously the book is
interested in immigration and the state of being a newcomer, of alienation, but
I wanted to explore the subject and predicate it through a notion of language.
And that’s what the book for me is really about. It’s about the centrality of
language, its force and power – not just as an instrument, political or
personal, but also as a way of describing and creating self.
So this is a character who
is not just voicing his opinions and beliefs but calling himself forth. It’s a
book in some ways about this kind of self-creation through language.
At the time I was reading a
lot of DeLillo and connecting with what you speak about, the sense of
alienation, of distance from the culture. DeLillo’s distance is quite
differently cast to mine but I liked the language I was reading, particularly
in books like Mao II. That language seemed to capture a certain moment
of consciousness I was imagining.
Shivani: With that
language, were you trying to deconstruct the notion of the model minority in Native
Speaker? And when you say you were frustrated with a lot of immigrant
novels, was it because the heroes were too tame or domesticated – which wasn’t
what you wanted for Henry Park?
Lee: Yes, they were
tame in the sense that the stories seemed to be so circumscribed by familial
bond and legacy … which is fine, but I felt limited. I wanted my hero to act
and speak on a larger stage and that’s why I cast the story as political
intrigue also … to get this hero out into the world so he could conduct himself
outside the private ethnic world.
Shivani: On the
other hand, feelings of guilt and shame are typical of immigrant novels. You
would have to say that Native Speaker is saturated with both guilt and
shame, because of the immigrant’s sense of having betrayed his own culture. The
shame comes from not having assimilated successfully enough, and the guilt from
having assimilated too successfully. In that sense it is like immigrant novels,
isn’t it?
Lee: Oh, yes,
absolutely. I’m not trying to suggest I wasn’t writing a novel that wanted to
look at the immigrant condition and immigrant consciousness, but again, I
wanted to do it in a different form and modality. There’s plenty of family
tension and drama in that book, and as you suggest it’s funnelled through the
idea of what the costs of assimilation are. Of leaving behind the old world
embodied in, say, Henry Park’s father and old ways of thinking and expression.
Many of the family tensions,
say with his father, are predicated on differences in language. He talks about
how his father uses language rather than its being only a generational conflict
or a conflict of old world versus new.
Shivani: Did you
work on the language for a long time, a number of years, or did you have the
voice pretty early on?
Lee: I had the
voice quite early on. I didn’t start thinking about this novel until, I would
say, a few months before I started writing it, in the fall of 1991. You
mentioned Philip K. Dick, but I was also thinking of noir novels, the noir
voice. I was quite focused on the voice – in fact, that’s all I was focused on.
And everything – characterisation, plot, structure – proceeded from that voice.
So in some ways it’s the
most obsessive book I’ve ever written … obsessed with language, obsessed with
its beauty, its glories, but also its brutalities.
Shivani: Native
Speaker takes us back in time to the
early 1990s, with the early national unease with multiculturalism …
Lee: Yes, there are a lot of references to the
racial issue, between blacks and Koreans in particular. That period is so
expressive of newcomers’ groups having difficulties with the native population.
Shivani: The Los Angeles riots
occurred during the writing of the novel, now that you mention it. How did they
affect the book?
Lee: There were some
protests in New York,
boycotts of Korean stores, greengrocers, so those were the kinds of things that
more pointedly influenced what I was writing. The profound eruption of racial
tension was definitely on my mind. And there was also a lot of stuff in terms
of immigrants. There was the Golden Venture, where the Chinese were
smuggled over on a big boat and washed ashore. Many of them died. So there was
a lot of tumultuous activity.
Shivani: Do you now
think of Native Speaker as a young man’s novel? Do you assess it
differently, in ways you wouldn’t have when you wrote it?
Lee: I would. When
I wrote it I was impassioned and probably semi-conscious of all the things I
was doing. But it certainly had a fury, a young man’s fury that I will probably
never have again.
Shivani: The anger,
the frustration, the hate Henry Park feels – it would be hard to create a
character like that again.
Lee: Yes.
Shivani: And you
certainly haven’t in The Surrendered, with June Han.
Lee: No, not at
all.
Someone with that kind of
rage, but also the exuberance and wonder at this thing called language. So yes,
it is a young man’s book in that way. I think that’s why it appeals to people
still, it has a freshness, a sense of possibility and a youthful wonder.
Shivani: Yet the concern
with language never leaves you in all four of your books.
Lee: No.
Shivani: And that’s
why you keep experimenting with different voices for your different novels. So
in the second one, A Gesture Life, you have this emotional reticence,
and then in Aloft, you have this exuberance of voice with Jerry Battle
and I think you’re also parodying and playing with the suburban-novel genre.
Lee: Yes.
Shivani: Then in
the fourth, The Surrendered, your first third-person book, you are being
very precise. But again, it’s a great experiment in language. So that concern
has never left you?
Lee: No, absolutely
not. The only way I can even begin to conceive of a novel is through its
modality of language. All the other things are suggested by it and come after
it, and I can’t really start it without understanding my relationship to the
particular sense of that prose.
And in different ways the
books are responses to each other; A Gesture Life was in some ways a
response to Native Speaker for me.
I was curious about a
character at the end of life – who lives such a circumscribed, cloistered
existence, at least in his mind. I was wondering how that would express itself.
Of course it becomes its own motif – a motif of hiding, obfuscation, making
things opaque.
Shivani: We talked
about some literary models for Henry Park. What about Franklin Hata in A
Gesture Life, did you have any literary models for his emotional reticence?
Lee: Not really.
People have said that the book reminds them of The Remains of the Day,
but to tell you the truth I hadn’t read it then. I only read it afterwards. I
can see the similarities. One of the challenges of the book was to try to write
from the point of view of someone who didn’t want to speak; Native Speaker
was so much about this urge and instinct and passion to try to speak. A
Gesture Life was to do the opposite, that’s what I started with.
Shivani: The idea
of the Korean comfort women is a central part of A Gesture Life.
Lee: That was the
germ of the original novel. Then I got on to the idea that I was going to write
this book about the comfort women, but probably more discreetly. After about a
year’s work I decided that I was interested in that approach and decided on
following this character, Doc Hata, whose story uses the comfort-women
episodes. They wholly determine who he is.
Shivani: The thing
that really interests me about your books is the violence, the scale, the
quantity of it. You see some of it in Native Speaker, but compared to
what happens in subsequent books it seems relatively light.
A Gesture Life is where I think it really picks up, with accidents,
trauma, injury, serious illness – I’m classifying all of these as violence
because often illnesses and accidents happen abruptly.
Lee: That’s right.
Shivani: So what
explains this change in your second novel and why does it remain a predominant
preoccupation until today, with The Surrendered? Or perhaps it wasn’t
with the second novel, perhaps it started from the first one but it’s been
constantly escalating, if you would agree with that.
Lee: I would agree
that all the books have a serious accident as a factor in the stories. Maybe
what attracts me to it is that I lead a fairly quiet life and my characters for
the most part lead quiet lives as well. I’m attracted to the idea that things
and events and possibilities hang over them, that they’re constantly subject to
the winds of fate. So I like the contrast of the placid life and this
immediate, wrecking injury that can happen. It’s something I’ve always found
dramatically compelling.
It provides me with infinite
possibilities as to how characters are going to deal with this kind of injury.
I’ve always enjoyed disruptive narratives, so on an undiscovered narrative
level it’s pleasing to me. But most importantly it’s a way to open up
character. I want moments of extreme discomfort.
In The Surrendered
you could say I wanted moments where you would see the unseeable; in the other
books maybe hear the unhearable.
Shivani: To go on
to your third novel, in Aloft you have a narrator who can’t stop
talking. He creates a breathless rhythm. This is the most noticeable thing to
me about the book and the thing that I most like, with these long sentences,
these endless sentences that seem to float above reality. This prose style was
new for you, whereas in The Surrendered your prose is objective,
detached, precise and even impersonal.
With the extreme length of
sentences in Aloft, can you relate the prose style to its theme?
Lee: Absolutely. One of the themes of Aloft
is this dream of infinite suspension. There’s a dream that Jerry Battle can
float above the realities of his life and that’s one of the levels the book
wants to work on. It wants to string you along in this endless language. That’s
how he finds buoyancy. He enjoys it but ultimately finds it’s all a charade.
And again, in those first three books I really wanted to marry the language to
the characterisation and for me, Aloft is a coming-of-age story of a man
who is sixty years old.
More broadly, it’s about a
certain kind of American consciousness, a suburban consciousness. A dream of
control and safety. A certain kind of master plan in which everything should go
right. And the suburban master plan of course is safe homes, good schools,
clean streets, clean air, no violence – and ultimately no heartache.
Shivani: No racial
tension.
Lee: No nothing.
When of course we know that’s absolutely the furthest thing from the truth. It
is a suburban book, but I hope it works on that other level, the lingual level,
the rhetorical level, rather than just unearthing the domestic difficulties and
realities of these people.
Shivani: When you
started that book were you a great fan of the suburban literature of Updike,
Ford, Yates, etc.?
Lee: Oh yes,
Cheever, Updike, Ford. I think what a lot of people missed about Jerry Battle
is that I really wanted him to comment on that literature through the character
of his language.
Shivani: In A
Gesture Life, whenever suburban life starts becoming too predictable or
comfortable, you switch to scenes of World War II. You’re generally abrupt, so
as soon as you start getting comfortable with Doc Hata and think that he’s
going to be able to work things out, along comes some really horrible flashback
from World War II. In Aloft you don’t have that contrast of physical
locations, you’re not going from American suburbia to some other essentially
violent location. Yet there is this tension, this rhythm up and down – but you
do it with the voice alone.
Lee: Yes. And for
me it’s the most literary novel I’ve ever written. It’s purely about the
modality.
Shivani: Updike,
Ford, all these suburban novelists, they’re incredibly precise and, I would
say, even excessively or unnecessarily precise, in descriptions of suburban
materiality.
Lee: Yes.
Shivani: They take
all the details of houses, gardens, streets, buildings, squares and churches
very seriously. Were you parodying the Updike style, or at least rendering its
artificiality? In Aloft, there are examples throughout the book where at
some emotional peak you start talking about, for instance, ‘The truck was
washed once a week on Saturday mornings for $22.94 …’ It’s as if you are
disrupting the emotional peak and consciously commenting on the genre of the
suburban novel, isn’t it?
Lee: Yes, I think
so. Is it really important that we know the price of those special washes? It’s
making fun of the people too, but one of the little fanciful notions I had was
what would the suburban novel read like if Wordsworth were to write it?
Slightly pretentious, over-romantic.
Shivani: So with
the immigrant novel you were dissatisfied in certain ways. With the suburban
novel too, you had certain dissatisfactions?
Lee: If you think
of A Gesture Life as the most insane kind of suburban novel, yes,
absolutely. The book does spend a lot of time describing the beauty of Doc
Hata’s house and the pool, and his neighbourhood and how manicured everything
is. But of course it burns down and he loses it all.
Shivani: It’s a
particularly American thing and yet there’s great pleasure to be derived from
the well-done suburban novel, isn’t there?
Lee: Oh yes,
because of that hyper-perceptivity. It’s such a rich and detailed picture of
what life is like right now. I think we’ll look back on it and see these novels
as very important to our sense of this time.
Shivani: In Aloft
Jerry marries an Asian woman, so he is at an angle to Asian culture just as I
think you, the writer, seem to be at an angle to Asian culture in this novel.
But only in this one, not in the other three, correct?
Lee: Yes. He has an
angle on a different racial element and cultural element. I could have made a
lot more of the racial themes in the book but I didn’t, because I didn’t feel
as if he was really capable of addressing certain issues. He has this sense
that race is more important than he thinks or knows, but he can’t appreciate
that importance. In many ways it was just my realisation that that’s how most
white people are: fairly well intentioned but in some ways completely lost.
Shivani: The
emotional deadbeat who recurs in Native Speaker and A Gesture Life.
In Aloft, you transpose this to an Italian-American to make it less of
an Asian thing?
Lee: Yes,
absolutely. Readers and critics were always saying, ‘Oh, look at these Korean
characters who are just so deficient emotionally.’
Shivani: Unable to
express themselves, to communicate.
Lee: Yes.
Shivani: And that’s
a big cultural stereotype, isn’t it?
Lee: Yes – and
that’s not what I was looking to do.
Shivani: Let’s go
to The Surrendered. One of the most interesting things about that book
is your decision not to describe June’s intervening thirty years, between
Korean refugee and successful New
York antiques dealer. Why did you do that?
Lee: I felt as if
all that business would explain things that were not important to her
character. It would explain certain questions about how she made herself fit
into this world. And that was not important to the book. It was more important
to see the ramifications of her strong will to get by, her resilience. My
original instinct was just to open up in the present and show that she had
leaped all these years to a fairly successful and secure state of affairs. And
I wanted to trace her efforts and her character in arriving at that place
through the dissolution of her relationship with her son. So what I show about
her background is really about her son and not about her. She is almost brutal
in her composure and her self-possession.
Shivani: Is she
capable of feeling emotion after her experiences in the Korean War?
Lee: I’m not sure.
I think she would like to, because you like to be a real person, but I’m not
sure she can feel emotion in the same way. I think it’s too dangerous for her
because emotion includes the possibility of loss and I’m not sure she’s willing
to risk that anymore.
Shivani: When did
you first know that you wanted to deal with the Korean War directly?
Lee: It had been a
while, even before I finished A Gesture Life. But I was thinking of it
vaguely, not in any specific way. The Korean War is important to my family and
me. The fact that I’m here in America
is some ways a consequence of the Korean War.
Shivani: We were talking about violence
and brutality earlier and I think they reach their highest pitch in The
Surrendered, especially when you think of the Japanese atrocities in Manchuria, the torture and so on. As you were writing the
book, were you concerned that violence and brutality can de-sensitise?
Lee: Yes, but I
didn’t think that would happen because we’re de-sensitised already to violence
– we see it on television, in the newspapers. But we don’t have a connection to
these real-life people who have to endure these things. So I felt that if I did
my job as a writer and created useful, full-blown characters you cared about
and understood, or felt you understood, then the violence would only deepen
your understanding and empathy.
One of the things I wanted
to do with the violence was to write those scenes quite patiently and
methodically. I didn’t want them to be rushed, or just explosive things that
happened. All the scenes are entered quite quietly. They’re engaged at a very
different kind of pitch as we get into them. I wanted to invite the reader in
to hope that nothing would happen. Those ‘scenes of violence’ are really scenes
of life until certain moments, they’re scenes about human possibility until
certain moments.
Shivani: The choice
of missionaries is something that interests me in The Surrendered. You
could say that missionaries are flawed, but at least they’re well-intentioned
people. The novel would have been very different, of course, if you had
featured, let’s say, capitalists, or spies, or generals, figures more
associated with empire.
Lee: It had to be
missionaries given the modern history of Korea. Missionaries have been part
of Korean life for a hundred years or more and were certainly instrumental in a
lot of things that happened during the Korean War. So much of contemporary and
religious Korean life is the direct result of missionary presence. So that was
not really a choice; once I researched the orphanages in Korea after the war I
found out that almost all were run by religious groups.
And that’s where the whole
complicated notion of mercy comes up. These people had the best intentions, but
of course were as human and flawed as anyone else. So that was interesting to
me.
Shivani: Were you
really determined to expunge humour in The Surrendered from the
beginning? This is another really distinctive element in the new book, this
lack of humour.
Lee: I did attempt
sometimes to write pieces that were more humorous, but the humour wasn’t the
right tone. Obviously there aren’t many humorous war novels.
Shivani: Was it
harder to write the book because you relied so much on humour in the other
three?
Lee: I think it was
more emotionally hard than anything else. I don’t think it was hard in terms of
the writing or the process, but just to sit with this material, the kinds of
things that happened and the anguish of the characters. Yes, it definitely took
a toll on me. It wore me down.
Shivani: I’m sure
you didn’t feel like an older man after finishing Native Speaker.
Lee: No, no. A
Gesture Life was hard because in some ways Doc Hata is such a monstrous
character. It was hard to sit with him.
Shivani: Was Aloft
the most fun for you to write, would you say?
Lee: Yes, it was. I
had a lot of fun with it. I really felt that I was playing, whereas I didn’t
feel that at all with the other books.
Shivani: The scope
of The Surrendered is very wide. Was it hard for you to keep the links
loose enough and yet at the same tight enough? Did you struggle with that?
Lee: I was very
conscious of the different scales of the book, that there would be sections
that were very closely observed, even very internal, psychological. But then I
had to try to fit all that in with relevance and with the sweep of events. Yes,
it took a lot to feel confident doing it.
Shivani: Duty
versus love. This is, I think, a running theme in your novels. It starts with Native
Speaker, it’s very manifest in A Gesture Life. Henry Park has to
kill symbolically the hyper-successful, big-shot immigrant John Kwang to free
himself. Henry Park has to get rid of, in effect, all the father figures in his
life. But could you say that this theme has retreated in your last two books?
Lee: So much of
Henry Park is his struggle with the patriarch. A lot of the book is about that.
Shivani: You’ve
killed off all your father figures now; there are none to worry about. I think
you did that very well in the first book.
Lee: Yes, I don’t
feel I need to do that anymore.
Shivani: How about
the theme of unreality? John Kwang, for example, in Native Speaker, as a
New York City
councilman, memorises his whole list of contributors, which is an impossible
feat. Your novels all seem to me a comment on the arbitrary confinements of
realism. Would you say that that’s the aesthetic breakthrough you’ve been
pursuing all along?
Lee: I mentioned
before the notion of discomfort. When you read my books, at first blush they
might seem to be traditionally realistic fictions, but I really don’t see them
that way. I see them as maybe predominantly realistic, but very
self-consciously they have significant alterations to all of them. They
actually defy the reader to question what he is doing here and what I’m doing
here.
Shivani: Discomfort
– the reader’s discomfort with notions of narrative realism or notions of what
a story should be. What do you think critics have missed or are likely to miss
about The Surrendered? How have they most misread it? What’s that
element, do you think?
Lee: Sometimes I
feel as if critics, if they’re deeply engaged with the book, they mistrust that
engagement. And this book can be read by certain critics that way.
I wanted to write a book
like some of the books I read when I was younger. You would read the book and
you could not put it down. The kind of book, whether you loved it or despised
it, you were not confused by your desire to want to read it. You may have been
confused by things within it that you were not quite getting, but there was this
passion inside the book that was very honest. And that’s the kind of book I
wanted to write. I think that sometimes readers, critics, particularly
sophisticated ones, they mistrust that feeling.
Shivani: The critic
is more likely to mistrust.
Lee: Their job is
to mistrust and to be sceptical and vigilant.
Shivani: Can we
talk about your four books as four varieties of immigrant ambition? It’s
interesting that in the fourth one you don’t talk about it at all.
Lee: I would say
the first three books are about immigrant ambition. The fourth isn’t.
Shivani: Do you
think you have successfully avoided the label of ‘Korean-American writer’ or
some other such classification? Were you interested in avoiding such a
designation from the beginning, and was that part of the motivation to write Aloft
– as an experiment in testing your own boundaries?
Lee: In some ways
with Aloft it wasn’t testing my boundaries, but it was testing the
culture’s boundaries. Aloft is perhaps the easiest and most pleasurable
thing I’ve ever written and in some ways the most autobiographical. But it
tests the readership’s boundaries and I think it’s exposed them. I think some
readers don’t read Aloft because they assume it’s not about the same
concerns …
Shivani: They’ve
taken it outside your other books and put it in a different place?
Lee: Yes. Whereas
really, the book that is quite separate in terms of those kinds of things is The
Surrendered.
Shivani: Why would Aloft
be the most autobiographical of your books?
Lee: It’s the most squarely
suburban and also it makes fun of this writer character, the great American
writer character. It’s a landscape I know well.
Shivani: How about
the label of the Korean-American writer, is that something that bothers you?
Lee: That’s not
something that I wanted to avoid. It’s something that I sometimes find
frustrating and irritating, but I think it’s just a function of the culture and
a function of my career inside the culture. If my books are to continue to be
taken seriously then at some point that label won’t be so useful. But it’ll
always be there. And that’s probably what I hope for.
Shivani: I’m
wondering about your relationship with modernism. Do you think writers today
betray the legacy of modernism by speaking to broad audiences – writers who
could enter into deeper levels of consciousness, the way modernism used to do?
Do you think really good writers today ought to speak to narrower audiences
again as opposed to broadening the audience?
Lee: I don’t think
we have to do one or the other. I trust that even within a single writer’s work
there will be books that have different scales of inquiry and exposure. I don’t
write for other writers exclusively, but by the same token I don’t write for
readers, I write for myself, the reader I am. Maybe that reader is not a pure
modernist reader anymore and never could be.
Shivani: You
published Native Speaker in 1995; there’s been a closing going on,
slowly but steadily. As you wrote, a narrowing of who can rightfully live here
[in the United States]
and be counted. This seems to have come true very much in the last decade, but
it began twenty years ago, which doesn’t seem coincidental to me because the
early 1990s saw the onset of globalisation. The rhetoric of globalisation is
openness and tolerance, yet there has been a domestic backlash as globalisation
has picked up pace. Did you really have this kind of intuition in the early
1990s that this might happen?
Lee: In Native
Speaker there was a very faint sense of our American world being encroached
on and changed forever by the larger forces of globalism. There was a very
small reference to China
in that book. China:
that’s going to be the place. But it’s not so much about China as the
sense that this will be the last of American ascendancy and power.
For me, that has always been
there and it’s part of the tension of being an immigrant in this land, when
this land is not the land of the early twentieth-century immigrant. This is a
land on the wane – and maybe I’m in the wrong place. The next book I’m writing
is squarely about that, about a Chinese immigrant to America who has global ties and
interests and businesses. So it’s an American immigrant story but it takes a
different view of the centrality and power of this place.