SALMAN RUSHDIE may dismiss India’s
vernacular literature as ‘provincial’, but if he restricts himself to a diet of
English language books from the subcontinent, then he will miss out on some
stimulating reading. A tell-all tale by a former nun and the confessions of a
sex worker are currently the two best-selling books in the state of Kerala in
southern India. When it comes to literacy, India is ranked
one-hundred-and-twenty-third in the world, with a rate of sixty-five per cent.
But in Kerala, literacy is close to one hundred per cent, which translates into
a market of thirty-one million people with a vociferous appetite for literature
written in their mother tongue of Malayalam.
Mridula Koshy is an Indian author who was educated in
Kerala and now lives in New Delhi. In July, she published a collection of short
stories called If it is Sweet, which has been shortlisted for India’s
Shakti Bhatt First Book Prize. She recently discussed Kerala’s love of
literature on ABC Radio National’s The Book Show.
Are the
people of Kerala India’s biggest readers?
I think pretty close to being the biggest. There are a
couple of other regional languages: Bengali, Assamese, maybe Marathi and
Gujarati as well that have significant-sized literature being written and read
in those languages, being translated into those languages. But there’s nowhere
else in India where you have the literacy level that Kerala enjoys.
And why is Kerala such a literate state?
I think it has a lot to do with the communist-led
governments in Kerala. Kerala is a pretty restless electorate, so there is this
habit of switching parties from one election cycle to the next, so they are
either voting in the Congress Party, which has dominated national elections in
India, or they’re on alternate cycles electing the communists. And there’s more
than one communist party – I can’t always keep track of which is in power at
the moment. Their literary mission has seven objectives, the sixth of which was
the provision of facilities for libraries and reading rooms. It’s not just
about making sure that one hundred per cent of the population can read at a
simple level; at the government-level there is an interest in literature.
There’s
also PN Paniker, who’s seen as the founding father of the literacy movement in
Kerala.
He’s sort of a demigod figure. He spearheaded a lot of what
is still going on today: door-to-door sales of books, literary rallies, reading
rooms, libraries. This work started in the early 1960s.
Is there
a particular genre of literature that appeals to people in Kerala, or do we see
the full range?
No particular genre. The literacy movement under PN Paniker
and some of the organisations he created, like the KSSP [Kerala Sasthra Sahitya
Parishad – Kerala People’s Science Movement] promoted ‘scientific literature’,
and Kerala is one of the interesting places in the world where girls perform at
par or surpass boys all the way through higher levels of education in the
sciences. This kind of reading certainly seems to have a deep impact on the
population and on gender roles, for one. But the Kerala reader also reads
fiction, written in Kerala by writers in their language, Malayalam, and literature
from other parts of India, and from all over the world. The biggest publisher
in Kerala is DC Books, and DC Books, if you go to their web site, lists authors
including Che Guevara, Charles Darwin, Charles Dickens. So you get your
political literature, your biology and your literature from a century ago in
England. And all of it in translation, in Malayalam.
Are there
many writers from Kerala writing in Malayalam who are translated into English –
or indeed, into other vernacular languages of India?
There are some efforts. India has a body charged with this
work, the work of translating regional languages into English, and into other
regional languages, but English in particular, because it becomes the bridge
language from which other translations occur. If you translate a novel written
in Malayalam into English, it can then be translated into Bengali or Assamese
or Marathi, or even French or German. It doesn’t happen as much as it should.
The literature from Kerala, written in Malayalam by Malayali writers, is so
very lively, so experimental, so compelling, that I feel it’s quite a shame
that we don’t see more of it in English. I read in Malayalam, but at a basic
level, so mostly I read it in English.
We had one of the Malayalam language greats, MT Vasudevan
Nair, celebrate the fiftieth anniversary of his book Nalukettu in 2008. It has
sold maybe 400,000-plus copies over the past five decades. Oxford University
Press published an English translation last year.
Many of
us tend to think of Indian literature as coming from Bengal, the great
Rabindranath Tagore, for example, or of writers from the Indian subcontinent
writing in English – people like Salman Rushdie, and many others. Rushdie,
however, has been very disparaging about literature in vernacular language. He
suggested that books written in languages like Malayalam weren’t worth very
much.
This was quite a huge controversy in
the community of readers in India. And I think this was in the preface to a
collection that he edited in 1997 with Elizabeth West, for a compilation of
writing in the English language from India. And he actually claimed in the
preface that the vernacular languages were inferior to the stronger and more
powerful body of work which comes from Indian writers writing in English. And
the controversy extended so far as to produce a counter-anthology of works
written originally in regional languages. There is a war of books and a war of
ideas around what Indian literature actually is and, if Rushdie, as he said,
felt that true Indian literature was best represented by Indian writers writing
in English, then we had another whole camp that thought otherwise. There’s been
a lot of angst over the years about who we are, writing in English, and what
does this mean to use the colonial language, and whether we are participating
in a project of subjugating ourselves and the regional languages are getting
wiped out. Time has passed and I think there is less of the angst now because
regional languages are not being wiped out. They’re lively. Literature is being
produced in these languages. States like Kerala are an exemplar of this.
There’s
been a boom, too, in newspaper publishing in the vernacular and so on, so
certainly India’s regional languages are very much alive. I wanted to ask you
about some of the titles, because, as I understand it, one of the best-selling
books in Kerala at the moment is written by a nun. What’s the story there?
This is a book titled Amen in English, and we have an
author who was a nun until about a year or two ago, and this ex-nun quit the
church after thirty-two years. And the book is being released at a time in
Kerala where there’s a lot of introspection and controversy around the church
and particularly around how nuns are treated in the church. There are claims
that there’s a good deal of oppression. Girls are entering the nunnery in
numbers, as they always have in Kerala, where Christians are a significant
portion of the population – something like almost twenty-five per cent of the
population. And it’s a powerful institution; young girls join and there’s no
way to unjoin easily because there’s social pressure. In many cases they’ve
joined it in the first place because of economic reasons within the family –
perhaps there are a number of daughters and as each one gets married off the
family’s resources are depleted. The church is seen as an option.
The other
book that’s had phenomenal success in Kerala was written by a grandmother, a
woman in her fifties, and it’s her exposé of her life as a sex worker.
Yes, this is by Nalini Jamila, the book is Autobiography
of a Sex Worker, and it is a little bit older than Amen, Sister
Jesme’s book. Both of these books are examples of a particular trend or current
in Malayalam literature right now, which is the autobiographical memoir-style
writing, from people who do not normally fall into the literary world, who
would not be considered writers and would not see writing as an option for
them. There’s one with a labouring-class person writing about his life. There’s
a hunger and an avid interest in hearing the genuine story right from the
horse’s mouth, so to speak. And that mirrors a trend in literature all over the
world, where the authentic story is being privileged.
Nalini
Jamila’s book also provoked a lot of debate about the role of women; she took a
view that working as a sex worker, prostitution, gave her a certain mount of
freedom – from her husband, for example.
Yes, that’s right. In the book there is mention of a number
of relationships that she’s had with men in the years that she worked as a sex
worker. And she prefers the term ‘sex worker’. These were in some cases men who
fell in love with her when they first encountered her as clients and wanted to
marry her. In some cases she had children with them. I was at the Jaipur
Literary Festival last year and Nalini Jamila spoke. There was someone in the
audience, a young man, a journalist, who stood up and made an impassioned plea
to her; did she not see that she had hurt these men with the kind of drive
toward independence that she professes. And he was clearly quite rattled by the
kind of politics that she professes. They had an interesting exchange after the
panel discussion and I translated between them. I really enjoyed her
personality, her take on what it is to be a woman, her very interesting but not
completely unique understanding that being a woman finding her place in the
world does not have to be prefaced on being with a man in a monogamous
relationship. For her, sex work was the door to a kind of freedom. Nalini is
now a grandmother; her daughter understands that her mother is a sex worker.
The book covered quite a bit of the mother-daughter engagement around this
question, with the mother initially unwilling to tell her daughter who she is,
and finally telling her.
And what
about the affordability of books and the value placed on books. Are books very
highly valued in Kerala?
There is
a long tradition of making books affordable. This was important to Paniker, the
founder of the literacy movement; it’s important to the KSSP, the organisation
that publishes a lot of the literature that the movement advocates. Copies sell
at about sixty, seventy rupees a copy, sometimes even cheaper. Some books are
as cheap as ten or twenty rupees a copy. In the city I live, New Delhi, we
don’t have a Barnes & Noble but we have Crossword Books, we have Oxford
University Press, we have Teksons Bookshop. These are big bookstores, air-conditioned,
with displays and plate-glass windows, and you can browse, and you can get
yourself a cup of coffee in the café built in to the bookstore. Books sell for
anywhere from three hundred rupees a copy; easily five to six times what a book
in Kerala costs, and upwards. A Harry Potter would cost you maybe nine hundred
rupees – close to twenty US dollars. You could walk out of a bookstore with a
fancy hardback collection of photography, an art book, for three thousand
rupees. We’re talking one hundred times the price of a book in Kerala.
There’s also a long tradition of serialising books in a
number of magazines that have been in existence in Kerala for decades. I think
a novel has actually been written as the magazine is being issued, so that each
week the writer is coming up with the chapter that the reader then encounters.
It’s very much like what I’ve heard happened in England when Charles Dickens
wrote his novels – people waiting for the ships to come in with the next
episode of Little Dorrit or The Old Curiosity Shop. In the homes
of family members of mine, the shelves that run along the living-room walls are
stacked with old, dusty copies, eighteen or twenty issues, each with an episode
of the book. The magazines have another kind of value now.
This is a transcript of an interview broadcast on 15 October 2009 by The Book Show on the Radio National network
of the Australian Broadcasting Corporation (www.abc.net.au/rn/bookshow).