
A BURGEONING trade surplus, a monolithic government, disputes over
market access: these issues were just as much a part of the news about
China a hundred years ago as they are today. A similar mix of merchants
and travellers and missionaries were spearheading Western intrusion,
and among them, in 1892 (the same year that Thomas Edison received a
patent for a two-way telegraph) a missionary couple from West Virginia
arrived in Zhejiang province with a three-month-old girl, who would, in
1931, publish what remains one of the best novels about China: The Good Earth.
We know that girl as Pearl S. Buck. She knew herself by her
Chinese name – Sai Zhenzhu. Raised and educated by a Confucian scholar,
the young Buck learnt English almost as a second language. China’s
literature, customs and folk tales were as much a part of her
upbringing as any other Chinese child’s.
Of all the wells upon which writers draw, childhood is perhaps
the deepest and most inspiring, and the country Buck grew up in is a
lost world of coolies and pagodas, storytellers and concubines. It was
still run by mandarins who had passed the Confucian civil service
exams, still governed by the Qing emperors from within the Forbidden
City. There was no telephone, only one railway line, and travel – by
boat or by coolie-sedan – was measured in days, not hours. Along with
the folk tales and culture went all the chaos and cruelty as the Qing
Dynasty lurched into the modern world. When she was eight, Buck’s
family was forced to flee the Boxer Rebellion, which saw the massacre
of missionaries and their converts across China. Buck spent a year in
Shanghai as a refugee. She turned twenty the year the Qing Dynasty
fell, and was thirty-five when revolutionary armies attacked Nanking
during the Nanking Incident. She was forced to escape aboard a US
gunboat. Of all people, Buck lived under the curse of “interesting
times”, witnessing China’s tumultuous path from absolute monarchy to
republic to warlordism to civil war. She experienced, too, the Japanese
invasion, quitting China only in 1935 when daily life became simply too
dangerous. But China stayed with her, and she continued to write about
it for the rest of her life.
It was the authenticity of Buck’s writing that impressed the
Swedish Academy in Stockholm, who awarded her the Nobel Prize ‘for her
rich and truly epic descriptions of peasant life in China’. Buck was
the first to make the literary world recognise that great literature
was not exclusively the domain of the European mind but is as universal
as anger or faith or hope.
The Good Earth remains almost one of a kind: a novel
about China, by a Westerner, which includes no Western characters to
hold the hand of the Western reader. It might seem odd that this is the
case, nearly ninety years after The Good Earth was written, but Buck
was part of a high-water mark of foreign knowledge of China and
incursion into the Mainland, one which is only now again being
approached.
* * *
Buck’s acceptance speech to the Swedish Academy in 1938 is reprinted
here to mark the eightieth anniversary of her award, and while much of
what she says about the historical Chinese novel – anonymous,
accessible, relevant – remains true today, regrettably, the world Buck
describes has disappeared. Gone are the storytellers, the ‘imperial
ears’ and the close-knit communities. The Confucian scholars who
dominated China for more than a thousand years are replaced by
Communist Party cadres now so engorged by official banquets and modern
lifestyles that they’re more reminiscent of the eunuchs than the thin,
dry mandarins. But despite the differences, there are some interesting
parallels.
Popular culture remains foreign to them, and the officials are
still fighting a battle of publication and censorship across the
Internet, in print and on the screen. When Gao Xingjian was awarded the
Nobel Prize for Literature in 2000, the Foreign Ministry in Beijing
responded with a blind spot as large as that of the old Confucian
scholars: ‘[This] shows again the Nobel Literature Prize has been used
for ulterior political motives, and it is not worth commenting on.’ Jin
Jianfan, of the state-sanctioned Association of Chinese Writers, said,
‘There are hundreds of Chinese writers who are better than him, which
proves that the committee is very ignorant.’ When asked if he had read
any of Gao Xingjian’s work, Mr Jin admitted he had not. But as Buck
says, in China stories belong to the people and it is from the people
that literature grows, and now as much as ever, amongst the weeds and
the rocks, the occasional flower escapes the censor’s scythe.
Nobel Lecture delivered before the Swedish Academy at Stockholm, December 12, 1938
When I came to consider what I should say today it seemed
that it would be wrong not to speak of China. And this is none the less
true because I am an American by birth and by ancestry and though I
live now in my own country and shall live there, since there I belong.
But it is the Chinese and not the American novel which has shaped my
own efforts in writing. My earliest knowledge of story, of how to tell
and write stories, came to me in China. It would be ingratitude on my
part not to recognise this today. And yet it would be presumptuous to
speak before you on the subject of the Chinese novel for a reason
wholly personal. There is another reason why I feel that I may properly
do so. It is that I believe the Chinese novel has an illumination for
the western novel and for the western novelist.
When I say
Chinese novel, I mean the indigenous Chinese novel, and not that hybrid
product, the novels of modern Chinese writers who have been too
strongly under foreign influence while they were yet ignorant of the
riches of their own country.
The novel in China was never an
art and was never so considered, nor did any Chinese novelist think of
himself as an artist. The Chinese novel, its history, its scope, its
place in the life of the people, so vital a place, must be viewed in
the strong light of this one fact. It is a fact no doubt strange to
you, a company of modern western scholars who today so generously
recognise the novel.
But in China art and the novel have
always been widely separated. There, literature as an art was the
exclusive property of the scholars, an art they made and made for each
other according to their own rules, and they found no place in it for
the novel. And they held a powerful place, those Chinese scholars.
Philosophy and religion and letters and literature, by arbitrary
classical rules, they possessed them all, for they alone possessed the
means of learning, since they alone knew how to read and write. They
were powerful enough to be feared even by emperors, so that emperors
devised a way of keeping them enslaved by their own learning, and made
the official examinations the only means to political advancement,
those incredibly difficult examinations which ate up a man’s whole life
and thought in preparing for them, and kept him too busy with
memorising and copying the dead and classical past to see the present
and its wrongs. In that past the scholars found their rules of art. But
the novel was not there, and they did not see it being created before
their eyes, for the people created the novel and what living people
were doing did not interest the scholars, who thought of literature as
an art.
If scholars ignored the people, however, the people
in turn laughed at the scholars. They made innumerable jokes about
them, of which this is a fair sample: One day a company of wild beasts
met on a hillside for a hunt. They bargained with each other to go out
and hunt all day and meet again at the end of the day to share what
they had killed. At the end of the day, only the tiger returned with
nothing. When he was asked how this happened he replied very
disconsolately, ‘At dawn I met a schoolboy, but he was, I feared, too
callow for your tastes. I met no more until noon, when I found a
priest. But I let him go, knowing him to be full of nothing but wind.
The day went on and I grew desperate, for I passed no one. Then as dark
came on I found a scholar. But I knew there was no use in bringing him
back since he would be so dry and hard that he would break our teeth if
we tried them on him.’
The scholar, as a class, has long
been a figure of fun for the Chinese people. He is frequently to be
found in their novels, and always he is the same, as indeed he is in
life, for a long study of the same dead classics and their formal
composition has really made all Chinese scholars look alike, as well as
think alike. We have no class to parallel him in the West –
individuals, perhaps, only. But in China he was a class. Here he is,
composite, as the people see him; a small shrunken figure with a
bulging forehead, a pursed mouth, a nose at once snub and pointed,
small inconspicuous eyes behind spectacles, a high pedantic voice,
always announcing rules that do not matter to anyone but himself, a
boundless self-conceit, a complete scorn not only of the common people
but of all other scholars, a figure in long shabby robes, moving with a
swaying haughty walk, when he moved at all. He was not to be seen
except at literary gatherings, for most of the time he spent reading
dead literature and trying to write more like it. He hated anything
fresh or original, for he could not catalogue it into any of the styles
he knew. If he could not catalogue it, he was sure it was not great,
and he was confident that only he was right. If he said, ‘Here is art,’
he was convinced it was not to be found anywhere else, for what he did
not recognise did not exist. And as he could never catalogue the novel
into what he called literature, so for him it did not exist as
literature.
Yao Hai, one of the greatest of Chinese literary
critics, in 1776 enumerated the kinds of writing which comprise the
whole of literature. They are essays, government commentaries,
biographies, epitaphs, epigrams, poetry, funeral eulogies, and
histories. No novels, you perceive, although by that date the Chinese
novel had already reached its glorious height, after centuries of
development among the common Chinese people. Nor does that vast
compilation of Chinese literature, Ssu Ku Chuen Shu, made in 1772 by the order of the great Emperor Ch’ien Lung, contain the novel in the encyclopaedia of its literature proper.
No, happily for the Chinese novel, it was not considered by the
scholars as literature. Happily, too, for the novelist! Man and book,
they were free from the criticisms of those scholars and their
requirements of art, their techniques of expression and their talk of
literary significances and all that discussion of what is and is not
art, as if art were an absolute and not the changing thing it is,
fluctuating even within decades! The Chinese novel was free. It grew as
it liked out of its own soil, the common people, nurtured by that
heartiest of sunshine, popular approval, and untouched by the cold and
frosty winds of the scholar’s art. Emily Dickinson, an American poet,
once wrote, ‘Nature is a haunted house, but art is a house that tries
to be haunted.’ ‘Nature,’ she said,
is what we see
Nature is what we know
But have no art to say –
So impatient our wisdom is,
To her simplicity.
No,
if the Chinese scholars ever knew of the growth of the novel, it was
only to ignore it the more ostentatiously. Sometimes, unfortunately,
they found themselves driven to take notice because youthful emperors
found novels pleasant to read. Then these poor scholars were hard put
to it. But they discovered the phrase ‘social significance’, and they
wrote long literary treatises to prove that a novel was not a novel but
a document of social significance. Social significance is a term
recently discovered by the most modern of literary young men and women
in the United States, but the old scholars of China knew it a thousand
years ago, when they, too, demanded that the novel should have social
significance, if it were to be recognised as an art.
But for the most part the old Chinese scholar reasoned thus about the novel:
Literature is art.
All art has social significance.
This book has no social significance.
Therefore it is not literature.
And so the novel in China was not literature.
In
such a school was I trained. I grew up believing that the novel has
nothing to do with pure literature. So I was taught by scholars. The
art of literature, so I was taught, is something devised by men of
learning. Out of the brains of scholars came rules to control the rush
of genius, that wild fountain which has its source in deepest life.
Genius, great or less, is the spring, and art is the sculptured shape,
classical or modern, into which the waters must be forced, if scholars
and critics were to be served. But the people of China did not so
serve. The waters of the genius of story gushed out as they would,
however the natural rocks allowed and the trees persuaded, and only
common people came and drank and found rest and pleasure.
For the novel in China was the peculiar product of the common people.
And it was solely their property. The very language of the novel was
their own language, and not the classical Wen-li, which was the
language of literature and the scholars. Wen-li bore somewhat the same
resemblance to the language of the people as the ancient English of
Chaucer does to the English of today, although, ironically enough, at
one time Wen-li too, was a vernacular. But the scholars never kept pace
with the living, changing speech of the people. They clung to an old
vernacular until they had made it classic, while the running language
of the people went on and left them far behind. Chinese novels, then,
are in the ‘Pei Hua’, or simple talk, of the people, and this in itself
was offensive to the old scholars, because it resulted in a style so
full of easy flow and readability that it had no technique of
expression in it, the scholars said.
I should pause to make
an exception of certain scholars who came to China from India, bearing
as their gift a new religion, Buddhism. In the West, Puritanism was for
a long time the enemy of the novel. But in the Orient the Buddhists
were wiser. When they came into China, they found literature already
remote from the people and dying under the formalism of that period
known in history as the Six Dynasties. The professional men of
literature were even then absorbed not so much in what they had to say
as in pairing into couplets the characters of their essays and their
poems, and already they scorned all writing which did not conform to
their own rules. Into this confined literary atmosphere came the
Buddhist translators with their great treasures of the freed spirit.
Some of them were Indian, but some were Chinese. They said frankly that
their aim was not to conform to the ideas of style of the literary men,
but to make clear and simple to common people what they had to teach.
They put their religious teachings into the common language, the
language which the novel used, and because the people loved story, they
took story and made it a means of teaching. The preface of Fah Shu Ching,
one of the most famous of Buddhist books, says, ‘When giving the words
of gods, these words should be given forth simply.’ This might be taken
as the sole literary creed of the Chinese novelist, to whom, indeed,
gods were men and men were gods.
For the Chinese novel was
written primarily to amuse the common people. And when I say amuse I do
not mean only to make them laugh, though laughter is also one of the
aims of the Chinese novel. I mean amusement in the sense of absorbing
and occupying the whole attention of the mind. I mean enlightening that
mind by pictures of life and what that life means. I mean encouraging
the spirit not by rule-of-thumb talk about art, but by stories about
the people in every age, and thus presenting to people simply
themselves. Even the Buddhists who came to tell about gods found that
people understood gods better if they saw them working through ordinary
folk like themselves.
But the real reason why the Chinese
novel was written in the vernacular was because the common people could
not read and write and the novel had to be written so that when it was
read aloud it could be understood by persons who could communicate only
through spoken words. In a village of two hundred souls perhaps only
one man could read. And on holidays or in the evening when the work was
done he read aloud to the people from some story. The rise of the
Chinese novel began in just this simple fashion. After a while people
took up a collection of pennies in somebody’s cap or in a farm wife’s
bowl because the reader needed tea to wet his throat, or perhaps to pay
him for time he would otherwise have spent at his silk loom or his rush
weaving. If the collections grew big enough he gave up some of his
regular work and became a professional storyteller. And the stories he
read were the beginnings of novels. There were not many such stories
written down, not nearly enough to last year in and year out for people
who had by nature, as the Chinese have, a strong love for dramatic
story. So the storyteller began to increase his stock. He searched the
dry annals of the history which the scholars had written, and with his
fertile imagination, enriched by long acquaintance with common people,
he clothed long-dead figures with new flesh and made them live again;
he found stories of court life and intrigue and names of imperial
favourites who had brought dynasties to ruin; he found, as he travelled
from village to village, strange tales from his own times which he
wrote down when he heard them. People told him of experiences they had
had and he wrote these down, too, for other people. And he embellished
them, but not with literary turns and phrases, for the people cared
nothing for these. No, he kept his audiences always in mind and he
found that the style which they loved best was one which flowed easily
along, clearly and simply, in the short words which they themselves
used every day, with no other technique than occasional bits of
description, only enough to give vividness to a place or a person, and
never enough to delay the story. Nothing must delay the story. Story
was what they wanted.
And when I say story, I do not mean
mere pointless activity, not crude action alone. The Chinese are too
mature for that. They have always demanded of their novels character
above all else. Shui Hu Chuan they have considered one of their
three greatest novels, not primarily because it is full of the flash
and fire of action, but because it portrays so distinctly one hundred
and eight characters that each is to be seen separate from the others.
Often I have heard it said of that novel in tones of delight, ‘When
anyone of the hundred and eight begins to speak, we do not need to be
told his name. By the way the words come from his mouth we know who he
is.’ Vividness of character portrayal, then, is the first quality which
the Chinese people have demanded of their novels, and after it, that
such portrayal shall be by the character’s own action and words rather
than by the author’s explanation.
Curiously enough, while
the novel was beginning thus humbly in teahouses, in villages and lowly
city streets out of stories told to the common people by a common and
unlearned man among them, in imperial palaces it was beginning, too,
and in much the same unlearned fashion. It was an old custom of
emperors, particularly if the dynasty were a foreign one, to employ
persons called ‘imperial ears,’ whose only duty was to come and go
among the people in the streets of cities and villages and to sit among
them in tea-houses, disguised in common clothes and listen to what was
talked about there. The original purpose of this was, of course, to
hear of any discontent among the emperor’s subjects, and more
especially to find out if discontents were rising to the shape of those
rebellions which preceded the fall of every dynasty.
But
emperors were very human and they were not often learned scholars. More
often, indeed, they were only spoiled and wilful men. The ‘imperial
ears’ had opportunity to hear all sorts of strange and interesting
stories, and they found that their royal masters were more frequently
interested in these stories than they were in politics. So when they
came back to make their reports, they flattered the emperor and sought
to gain favour by telling him what he liked to hear, shut up as he was
in the Forbidden City, away from life. They told him the strange and
interesting things which common people did, who were free, and after a
while they took to writing down what they heard in order to save
memory. And I do not doubt that if messengers between the emperor and
the people carried stories in one direction, they carried them in the
other, too, and to the people they told stories about the emperor and
what he said and did, and how he quarrelled with the empress who bore
him no sons, and how she intrigued with the chief eunuch to poison the
favourite concubine, all of which delighted the Chinese because it
proved to them, the most democratic of peoples, that their emperor was
after all only a common fellow like themselves and that he, too, had
his troubles, though he was the Son of Heaven. Thus there began another
important source for the novel that was to develop with such form and
force, though still always denied its right to exist by the
professional man of letters.
From such humble and scattered
beginnings, then, came the Chinese novel, written always in the
vernacular, and dealing with all which interested the people, with
legend and with myth, with love and intrigue, with brigands and wars,
with everything, indeed, which went to make up the life of the people,
high and low.
Nor was the novel in China shaped, as it was
in the West, by a few great persons. In China the novel has always been
more important than the novelist. There has been no Chinese Defoe, no
Chinese Fielding or Smollett, no Austin or Brontë or Dickens or
Thackeray, or Meredith or Hardy, any more than Balzac or Flaubert. But
there were and are novels as great as the novels in any other country
in the world, as great as any could have written, had he been born in
China. Who then wrote these novels of China?
That is what
the modern literary men of China now, centuries too late, are trying to
discover. Within the last twenty-five years literary critics, trained
in the universities of the West, have begun to discover their own
neglected novels. But the novelists who wrote them they cannot
discover. Did one man write Shui Hu Chuan, or did it grow to
its present shape, added to, rearranged, deepened and developed by many
minds and many a hand, in different centuries? Who can now tell? They
are dead. They lived in their day and wrote what in their day they saw
and heard, but of themselves they have told nothing. The author of Hung Lou Meng, or The Dream of the Red Chamber,
in a far later century says in the preface to his book, ‘It is not
necessary to know the times of Han and T’ang – it is necessary to tell
only of my own times.’
They told of their own times and they
lived in a blessed obscurity. They read no reviews of their novels, no
treatises as to whether or not what they did was well done according to
the rules of scholarship. It did not occur to them that they must reach
the high thin air which scholars breathed – nor did they consider the
stuff of which greatness is made, according to the scholars. They wrote
as it pleased them to write and as they were able. Sometimes they wrote
unwittingly well and sometimes unwittingly they wrote not so well. They
died in the same happy obscurity and now they are lost in it and not
all the scholars of China, gathered too late to do them honour, can
raise them up again. They are long past the possibility of literary
post-mortems. But what they did remains after them because it is the
common people of China who keep alive the great novels, illiterate
people who have passed the novel, not so often from hand to hand as
from mouth to mouth.
In the preface to one of the later editions of Shui Hu Chuan,
Shih Nai-an, who had much to do with the making of that novel, writes,
‘What I speak of I wish people to understand easily. Whether the reader
is good or evil, learned or unlearned, anyone can read this book.
Whether or not the book is well done is not important enough to cause
anyone to worry – Alas, I am born to die. How can I know what those who
come after me who read my book will think of it? I cannot even know
what I myself, born into another incarnation, will think of it. I do
not know if I myself then can even read. Why therefore should I care?’
Strangely enough, there were certain scholars who envied the
freedom of obscurity, and who, burdened with certain private sorrows
which they dared not tell anyone, or who perhaps wanting only a holiday
from the weariness of the sort of art they had themselves created,
wrote novels, too under assumed and humble names. And when they did so
they put aside pedantry and wrote as simply and naturally as any common
novelist. For the novelist believed that he should not be conscious of
techniques. He should write as his material demanded. If a novelist
became known for a particular style or technique, to that extent he
ceased to be a good novelist, and became a literary technician.
A good novelist, or so I have been taught in China, should be above all
else ‘tse ran’, that is, natural, unaffected, and so flexible and
variable as to be wholly at the command of the material that flows
through him. His whole duty is only to sort life as it flows through
him, and in the vast fragmentariness of time and space and event to
discover essential and inherent order and rhythm and shape. We should
never be able, merely by reading pages, to know who wrote them, for
when the style of a novelist becomes fixed, that style becomes his
prison. The Chinese novelists varied their writing to accompany like
music their chosen themes.
These Chinese novels are not
perfect according to western standards. They are not always planned
from beginning to end, nor are they compact, any more than life is
planned or compact. They are often too long, too full of incident, too
crowded with character, a medley of fact and fiction as to material,
and a medley of romance and realism as to method, so that an impossible
event of magic or dream may be described with such exact semblance of
detail that one is compelled to belief against all reason. The earliest
novels are full of folklore, for the people of those times thought and
dreamed in the ways of folklore. But no one can understand the mind of
China today who has not read these novels, for the novels have shaped
the present mind, too, and the folklore persists in spite of all that
Chinese diplomats and western-trained scholars would have us believe to
the contrary. The essential mind of China is still that mind of which
George Russell wrote when he said of the Irish mind, so strangely akin
to the Chinese, ‘… that mind which in its folk imagination believes
anything. It creates ships of gold with masts of silver and white
cities by the sea and rewards and faeries, and when that vast folk mind
turns to politics it is ready to believe anything.’
Out of
this folk mind, turned into stories and crowded with thousands of years
of life, grew, literally, the Chinese novel. For these novels changed
as they grew. If, as I have said, there are no single names attached
beyond question to the great novels of China, it is because no one hand
wrote them. Beginning as a mere tale, a story grew through succeeding
versions, into a structure built by many hands. I might mention as an
example the wellknown story, The White Snake, or Pei She Chuan,
first written in the T’ang dynasty by an unknown author. It was then a
tale of the simple supernatural whose hero was a great white snake. In
the next version in the following century, the snake has become a
vampire woman who is an evil force. But the third version contains a
more gentle and human touch. The vampire becomes a faithful wife who
aids her husband and gives him a son. The story thus adds not only new
character but new quality, and ends not as the supernatural tale it
began but as a novel of human beings.
So in early periods of
Chinese history, many books must be called not so much novels as source
books for novels, the sort of books into which Shakespeare, had they
been open to him, might have dipped with both hands to bring up pebbles
to make into jewels. Many of these books have been lost, since they
were not considered valuable. But not all – early stories of Han,
written so vigorously that to this day it is said they run like
galloping horses, and tales of the troubled dynasties following – not
all were lost. Some have persisted. In the Ming dynasty, in one way or
another, many of them were represented in the great collection known as
T’ai P’ing Kuan Shi, wherein are tales of superstition and
religion, of mercy and goodness and reward for evil and well doing,
tales of dreams and miracles, of dragons and gods and goddesses and
priests, of tigers and foxes and transmigration and resurrection from
the dead. Most of these early stories had to do with supernatural
events, of gods born of virgins, of men walking as gods, as the
Buddhist influence grew strong. There are miracles and allegories, such
as the pens of poor scholars bursting into flower, dreams leading men
and women into strange and fantastic lands of Gulliver, or the magic
wand that floated an altar made of iron. But stories mirrored each age.
The stories of Han were vigorous and dealt often with the affairs of
the nation, and centred on some great man or hero. Humour was strong in
this golden age, a racy, earthy, lusty humour, such as was to be found,
for instance, in many of the books of tales, some presumed to have been
collected, some to have been written during the period. And then the
scenes changed, as that golden age faded, though it was never to be
forgotten, so that to this day the Chinese like to call themselves sons
of Han. With the succeeding weak and corrupt centuries, the very way
the stories were written became honeyed and weak, and their subjects
slight, or as the Chinese say, ‘In the days of the Six Dynasties, they
wrote of small things, of a woman, a waterfall, or a bird.’
If the Han dynasty was golden, then the T’ang dynasty was silver, and
silver were the love stories for which it was famous. It was an age of
love, when a thousand stories clustered about the beautiful Yang Kuei
Fei and her scarcely less beautiful predecessor in the emperor’s
favour, Mei Fei. These love stories of T’ang come very near sometimes
to fulfilling in their unity and complexity the standards of the
western novel. There are rising action and crisis and denouement,
implicit if not expressed. The Chinese say, ‘We must read the stories
of T’ang, because though they deal with small matters, yet they are
written in so moving a manner that the tears come.’
It is
not surprising that most of these love stories deal not with love that
ends in marriage or is contained in marriage, but with love outside the
marriage relationship. Indeed, it is significant that when marriage is
the theme the story nearly always ends in tragedy. Two famous stories, Pei Li Shi and Chiao Fang Chi,
deal entirely with extramarital love, and are written apparently to
show the superiority of the courtesans, who could read and write and
sing and were clever and beautiful besides, beyond the ordinary wife
who was, as the Chinese say even today, ‘a yellow-faced woman’, and
usually illiterate.
So strong did this tendency become that
officialdom grew alarmed at the popularity of such stories among the
common people and they were denounced as revolutionary and dangerous
because it was thought they attacked that foundation of Chinese
civilisation, the family system. A reactionary tendency was not
lacking, such as is to be seen in Hui Chen Chi, one of the earlier
forms of a famous later work, the story of the young scholar who loved
the beautiful Ying Ying and who renounced her, saying prudently as he
went away, ‘All extraordinary women are dangerous. They destroy
themselves and others. They have ruined even emperors. I am not an
emperor and I had better give her up’ – which he did, to the admiration
of all wise men. And to him the modest Ying Ying replied, ‘If you
possess me and leave me, it is your right. I do not reproach you.’ But
five hundred years later the sentimentality of the Chinese popular
heart comes forth and sets the thwarted romance right again. In this
last version of the story the author makes Chang and Ying Ying husband
and wife and says in closing, ‘This is in the hope that all the lovers
of the world may be united in happy marriage.’ And as time goes in
China, five hundred years is not long to wait for a happy ending.
This story, by the way, is one of China’s most famous. It was repeated
in the Sung dynasty in a poetic form by Chao Teh Liang, under the title
The Reluctant Butterfly, and again in the Yuan dynasty by Tung Chai-yuen as a drama to be sung, entitled Suh Hsi Hsiang. In the Ming dynasty, with two versions intervening, it appears as Li Reh Hua’s Nan Hsi Hsiang Chi, written in the southern metrical form called ‘ts’e’, and so to the last and most famous Hsi Hsiang Chi. Even children in China know the name of Chang Sen.
If I seem to emphasise the romances of the T’ang period, it is because
romance between man and woman is the chief gift of T’ang to the novel,
and not because there were no other stories. There were many novels of
a humorous and satirical nature and one curious type of story which
concerned itself with cockfighting, an important pastime of that age,
and particularly in favour at court. One of the best of these tales is Tung Chen Lao Fu Chuan,
by Ch’en Hung, which tells how Chia Chang, a famous cockfighter, became
so famous that he was loved by emperor and people alike.
But
time and the stream pass on. The novel form really begins to be clear
in the Sung dynasty, and in the Yuan dynasty it flowers into that
height which was never again surpassed and only equalled, indeed, by
the single novel Hung Lou Meng, or The Dream of the Red Chamber,
in the Ts’ing dynasty. It is as though for centuries the novel had been
developing unnoticed and from deep roots among the people, and
spreading into trunk and branch and twig and leaf to burst into this
flowering in the Yuan dynasty, when the young Mongols brought into the
old country they had conquered their vigorous, hungry, untutored minds,
and demanded to be fed. Such minds could not be fed with the husks of
the old classical literature, and they turned therefore the more
eagerly to the drama and the novel, and in this new life, in the
sunshine of imperial favour, though still not with literary favour,
there came two of China’s three great novels, Shui Hu Chuan and San Kuo – Hung Lou Meng being the third.
I wish I could convey to you what these three novels mean and have
meant to the Chinese people. But I can think of nothing comparable to
them in western literature. We have not in the history of our novel so
clear a moment to which we can point and say, ‘There the novel is at
its height.’ These three are the vindication of that literature of the
common people, the Chinese novel. They stand as completed monuments of
that popular literature, if not of letters. They, too, were ignored by
men of letters and banned by censors and damned in succeeding dynasties
as dangerous, revolutionary, decadent. But they lived on, because
people read them and told them as stories and sang them as songs and
ballads and acted them as dramas, until at last grudgingly even the
scholars were compelled to notice them and to begin to say they were
not novels at all but allegories, and if they were allegories perhaps
then they could be looked upon as literature after all, though the
people paid no heed to such theories and never read the long treatises
which scholars wrote to prove them. They rejoiced in the novels they
had made as novels and for no purpose except for joy in story and in
story through which they could express themselves.
And indeed the people had made them. Shui Hu Chuan,
though the modern versions carry the name of Shih Nai-an as author, was
written by no one man. Out of a handful of tales centring in the Sung
dynasty about a band of robbers there grew this great, structured
novel. Its beginnings were in history. The original lair which the
robbers held still exists in Shantung, or did until very recent times.
Those times of the thirteenth century of our western era were, in
China, sadly distorted. The dynasty under the emperor Huei Chung was
falling into decadence and disorder. The rich grew richer and the poor
poorer and when none other came forth to set this right these righteous
robbers came forth.
I cannot here tell you fully of the long
growth of this novel, nor of its changes at many hands. Shih Nai-an, it
is said, found it in rude form in an old book shop and took it home and
rewrote it. After him the story was still told and retold. Five or six
versions of it today have importance, one with a hundred chapters
entitled Chung I Shui Hu, one of a hundred and twenty-seven
chapters, and one of a hundred chapters. The original version
attributed to Shih Nai-an had a hundred and twenty chapters, but the
one most used today has only seventy. This is the version arranged in
the Ming dynasty by the famous Ching Shen T’an, who said that it was
idle to forbid his son to read the book and therefore presented the lad
with a copy revised by himself, knowing that no boy could ever refrain
from reading it. There is also a version written under official
command, when officials found that nothing could keep the people from
reading Shui Hu. This official version is entitled Tung K’ou Chi, or, Laying Waste the Robbers,
and it tells of the final defeat of the robbers by the state army and
their destruction. But the common people of China are nothing if not
independent. They have never adopted the official version, and their
own form of the novel still stands. It is a struggle they know all too
well, the struggle of everyday people against a corrupt officialdom.
I might add that Shui Hu Chuan is in partial translation in French under the title Les Chevaliers Chinois, and the seventy-chapter version is in complete English translation by myself under the title All Men Are Brothers. The original title, Shui Hu Chuan,
in English is meaningless, denoting merely the watery margins of the
famous marshy lake which was the robbers’ lair. To Chinese the words
invoke instant century-old memory, but not to us.
This novel
has survived everything and in this new day in China has taken on an
added significance. The Chinese Communists have printed their own
edition of it with a preface by a famous Communist and have issued it
anew as the first Communist literature of China. The proof of the
novel’s greatness is in this timelessness. It is as true today as it
was dynasties ago. The people of China still march across its pages,
priests and courtesans, merchants and scholars, women good and bad, old
and young, and even naughty little boys. The only figure lacking is
that of the modern scholar trained in the West, holding his PhD diploma
in his hand. But be sure that if he had been alive in China when the
final hand laid down the brush upon the pages of that book, he too
would have been there in all the pathos and humour of his new learning,
so often useless and inadequate and laid like a patch too small upon an
old robe.
The Chinese say ‘The young should not read Shui Hu and the old should not read San Kuo.’
This is because the young might be charmed into being robbers and the
old might be led into deeds too vigorous for their years. For if Shui Hu Chuan is the great social document of Chinese life, Sa Kuo is the document of wars and statesmanship and in its turn Hung Lou Meng is the document of family life and human love.
The history of the San Kuo or Three Kingdoms shows the same architectural structure and the same doubtful authorship as Shui Hu.
The story begins with three friends swearing eternal brotherhood in the
Han dynasty and ends ninety-seven years later in the succeeding period
of the Six Dynasties. It is a novel rewritten in its final form by a
man named Lo Kuan Chung, thought to be a pupil of Shih Nai-an, and one
who perhaps even shared with Shih Nai-an in the writing, too, of Shui Hu Chuan. But this is a Chinese Bacon-and-Shakespeare controversy which has no end.
Lo Kuan Chung was born in the late Yuan dynasty and lived on into the
Ming. He wrote many dramas but he is more famous for his novels, of
which San Kuo is easily the best. The version of this novel now
most commonly used in China is the one revised in the time of K’ang Hsi
by Mao Chen Kan, who revised as well as criticised the book. He
changed, added and omitted material, as for example when he added the
story of Suan Fu Ren, the wife of one of the chief characters. He
altered even the style. If Shui Hu Chuan has importance today as a novel of the people in their struggle for liberty, San Kuo
has importance because it gives in such detail the science and art of
war, as the Chinese conceive it, so differently, too, from our own. The
guerrillas, who are today China’s most effective fighting units against
Japan, are peasants who know San Kuo by heart, if not from
their own reading, at least from hours spent in the idleness of winter
days or long summer evenings when they sat listening to the
storytellers describe how the warriors of the Three Kingdoms fought
their battles. It is these ancient tactics of war which the guerrillas
trust today. What a warrior must be and how he must attack and retreat,
how retreat when the enemy advances, how advance when the enemy
retreats – all this had its source in this novel, so well known to
every common man and boy of China.
Hung Lou Meng, or The Dream of the Red Chamber,
the latest and most modern of these three greatest of Chinese novels,
was written originally as an autobiographical novel by Ts’ao Hsüeh
Ching, an official highly in favour during the Manchu regime and indeed
considered by the Manchus as one of themselves. There were then eight
military groups among the Manchus, and Tstao Hsüeh Ching belonged to
them all. He never finished his novel, and the last forty chapters were
added by another man, probably named Kao O. The thesis that Ts’ao Hsüeh
Ching was telling the story of his own life has been in modern times
elaborated by Hu Shih, and in earlier times by Yuan Mei. Be this as it
may, the original title of the book was Shih T’ou Chi, and it
came out of Peking about 1765 of the western era, and in five or six
years, an incredibly short time in China, it was famous everywhere.
Printing was still expensive when it appeared, and the book became
known by the method that is called in China,
‘You-lend-me-a-book-and-I-lend-you-a-book.’
The story is
simple in its theme but complex in implication, in character study and
in its portrayal of human emotions. It is almost a pathological study,
this story of a great house, once wealthy and high in imperial favour,
so that indeed one of its members was an imperial concubine. But the
great days are over when the book begins. The family is already
declining. Its wealth is being dissipated and the last and only son,
Chia Pao Yü, is being corrupted by the decadent influences within his
own home, although the fact that he was a youth of exceptional quality
at birth is established by the symbolism of a piece of jade found in
his mouth. The preface begins, ‘Heaven was once broken and when it was
mended a bit was left unused, and this became the famous jade of Chia
Pao Yü.’ Thus does the interest in the supernatural persist in the
Chinese people; it persists even today as a part of Chinese life.
This novel seized hold of the people primarily because it portrayed the
problems of their own family system, the absolute power of women in the
home, the too great power of the matriarchy, the grandmother, the
mother, and even the bondmaids, so often young and beautiful and
fatally dependent, who became too frequently the playthings of the sons
of the house and ruined them and were ruined by them. Women reigned
supreme in the Chinese house, and because they were wholly confined in
its walls and often illiterate, they ruled to the hurt of all. They
kept men, children, and protected them from hardship and effort when
they should not have been so protected. Such a one was Chia Pao Yü, and
we follow him to his tragic end in Hung Lou Meng.
I cannot
tell you to what lengths of allegory scholars went to explain away this
novel when they found that again even the emperor was reading it and
that its influence was so great everywhere among the people. I do not
doubt that they were probably reading it themselves in secret. A great
many popular jokes in China have to do with scholars reading novels
privately and publicly pretending never to have heard of them. At any
rate, scholars wrote treatises to prove that Hung Lou Meng was not a
novel but a political allegory depicting the decline of China under the
foreign rule of the Manchus, the word Red in the title signifying
Manchu, and Ling Tai Yü, the young girl who dies, although she was the
one destined to marry Pao Yü, signifying China, and Pao Ts’ai, her
successful rival, who secures the jade in her place, standing for the
foreigner, and so forth. The very name Chia signified, they said,
falseness. But this was a far-fetched explanation of what was written
as a novel and stands as a novel and as such a powerful delineation, in
the characteristic Chinese mixture of realism and romance, of a proud
and powerful family in decline. Crowded with men and women of the
several generations accustomed to living under one roof in China, it
stands alone as an intimate description of that life.
In so
emphasising these three novels, I have merely done what the Chinese
themselves do. When you say ‘novels’, the average Chinese replies, ‘Shui Hu, San Kuo, Hung Lou Meng’; yet this is not to say that there are not hundreds of other novels, for there are. I must mention Hsi Yü Chi, or Record of Travels in the West, almost as popular as these three. I might mention Feng Shen Chuan, the story of a deified warrior, the author unknown but said to be a writer in the time of Ming. I must mention Ru Ling Wai Shi,
a satire upon the evils of the T’sing dynasty, particularly of the
scholars, full of a double-edged though not malicious dialogue, rich
with incident, pathetic and humorous. The fun here is made of the
scholars who can do nothing practical, who are lost in the world of
useful everyday things, who are so bound by convention that nothing
original can come from them. The book, though long, has no central
character. Each figure is linked to the next by the thread of incident,
person and incident passing on together until, as Lu Hsün, the famous
modern Chinese writer, has said, ‘they are like scraps of brilliant
silk and satin sewed together’.
And there is Yea Shou Pei Yin, or An Old Hermit Talks in the Sun, written by a famous man disappointed in official preferment, Shia of Kiang-yin, and there is that strangest of books, Ching Hua Yuen,
a fantasy of women, whose ruler was an empress, whose scholars were all
women. It is designed to show that the wisdom of women is equal to that
of men, although I must acknowledge that the book ends with a war
between men and women in which the men are triumphant and the empress
is supplanted by an emperor.
But I can mention only a small
fraction of the hundreds of novels which delight the common people of
China. And if those people knew of what I was speaking to you today,
they would after all say ‘tell of the great three, and let us stand or
fall by Shui Hu Chuan and San Kuo and Hung Lou Meng’.
In these three novels are the lives which the Chinese people lead and
have long led, here are the songs they sing and the things at which
they laugh and the things which they love to do. Into these novels they
have put the generations of their being and to refresh that being they
return to these novels again and again, and out of them they have made
new songs and plays and other novels. Some of them have come to be
almost as famous as the great originals, as for example Ching P’ing Mei, that classic of romantic physical love, taken from a single incident in Shui Hu Chuan.
But the important thing for me today is not the listing of novels. The
aspect which I wish to stress is that all this profound and indeed
sublime development of the imagination of a great democratic people was
never in its own time and country called literature. The very name for
story was ‘hsiao shuo’, denoting something slight and valueless, and
even a novel was only a ‘ts’ang p’ien hsiao shuo’, or a longer
something which was still slight and useless. No, the people of China
forged their own literature apart from letters. And today this is what
lives, to be part of what is to come, and all the formal literature,
which was called art, is dead. The plots of these novels are often
incomplete, the love interest is often not brought to solution,
heroines are often not beautiful and heroes often are not brave. Nor
has the story always an end; sometimes it merely stops, in the way life
does, in the middle of it when death is not expected.
In
this tradition of the novel have I been born and reared as a writer. My
ambition, therefore, has not been trained toward the beauty of letters
or the grace of art. It is, I believe, a sound teaching and as I have
said, illuminating for the novels of the West.
For here is
the essence of the attitude of Chinese novelists – perhaps the result
of the contempt in which they were held by those who considered
themselves the priests of art. I put it thus in my own words, for none
of them has done so.
The instinct which creates the arts is
not the same as that which produces art. The creative instinct is, in
its final analysis and in its simplest terms, an enormous extra
vitality, a super-energy, born inexplicably in an individual, a
vitality great beyond all the needs of his own living – an energy which
no single life can consume. This energy consumes itself then in
creating more life, in the form of music, painting, writing, or
whatever is its most natural medium of expression. Nor can the
individual keep himself from this process, because only by its full
function is he relieved of the burden of this extra and peculiar energy
– an energy at once physical and mental, so that all his senses are
more alert and more profound than another man’s, and all his brain more
sensitive and quickened to that which his senses reveal to him in such
abundance that actuality overflows into imagination. It is a process
proceeding from within. It is the heightened activity of every cell of
his being, which sweeps not only himself, but all human life about him,
or in him, in his dreams, into the circle of its activity.
From the product of this activity, art is deducted – but not by him.
The process which creates is not the process which deduces the shapes
of art. The defining of art, therefore, is a secondary and not a
primary process. And when one born for the primary process of creation,
as the novelist is, concerns himself with the secondary process, his
activity becomes meaningless. When he begins to make shapes and styles
and techniques and new schools, then he is like a ship stranded upon a
reef whose propeller, whirl wildly as it will, cannot drive the ship
onward. Not until the ship is in its element again can it regain its
course.
And for the novelist the only element is human life
as he finds it in himself or outside himself. The sole test of his work
is whether or not his energy is producing more of that life. Are his
creatures alive? That is the only question. And who can tell him? Who
but those living human beings, the people? Those people are not
absorbed in what art is or how it is made – are not, indeed, absorbed
in anything very lofty, however good it is. No, they are absorbed only
in themselves, in their own hungers and despairs and joys and above
all, perhaps, in their own dreams. These are the ones who can really
judge the work of the novelist, for they judge by that single test of
reality. And the standard of the test is not to be made by the device
of art, but by the simple comparison of the reality of what they read,
to their own reality. I have been taught, therefore, that though the
novelist may see art as cool and perfect shapes, he may only admire
them as he admires marble statues standing aloof in a quiet and remote
gallery; for his place is not with them. His place is in the street. He
is happiest there. The street is noisy and the men and women are not
perfect in the technique of their expression as the statues are. They
are ugly and imperfect, incomplete even as human beings, and where they
come from and where they go cannot be known. But they are people and
therefore infinitely to be preferred to those who stand upon the
pedestals of art.
And like the Chinese novelist, I have been
taught to want to write for these people. If they are reading their
magazines by the million, then I want my stories there rather than in
magazines read only by a few. For story belongs to the people. They are
sounder judges of it than anyone else, for their senses are unspoiled
and their emotions are free. No, a novelist must not think of pure
literature as his goal. He must not even know this field too well,
because people, who are his material, are not there. He is a
storyteller in a village tent, and by his stories he entices people
into his tent. He need not raise his voice when a scholar passes. But
he must beat all his drums when a band of poor pilgrims pass on their
way up the mountain in search of gods. To them he must cry, ‘I, too,
tell of gods!’ And to farmers he must talk of their land, and to old
men he must speak of peace, and to old women he must tell of their
children, and to young men and women he must speak of each other. He
must be satisfied if the common people hear him gladly. At least, so I
have been taught in China.
Reprinted with the kind permission of The Nobel Foundation; amended to incorporate revisions by the author to be found in The Chinese Novel, by Pearl S. Buck (Macmillan & Co. Limited, London, 1939).