
PUBLISHED IN THE SUMMER of 2008, Ma Jian’s Beijing
Coma has been hailed as one of the most important novels of recent years.
Boyd Tonkin, literary editor of The Independent, spoke for many when he
called it ‘truly extraordinary’ and a book that ‘in the future will be seen as
a defining work of fiction of the early 21st century’.
Such praise
is unlikely to be widespread in Ma’s homeland of China where Beijing Coma has
not received an official publication. As an epic account of the origins, events
and aftermath of the Tiananmen Square massacre
of June 4, 1989, this is hardly surprising. While bootleg copies of the book
are sure to make their way across the borders, an official release in the
Mainland is unlikely in the near future.
This is not
the first time that Ma’s creative endeavours have fallen foul of the Chinese
government. When he began his artistic career in the 1970s as a painter and a
photographer, his exhibitions were frequently raided and shut down by the
authorities. Turning to writing as an alternative, Ma’s first short story
collection, Stick Out Your Tongue, was banned (so he explained in an
afterword written in 2006) as a ‘vulgar and obscene book that defames the image
of our Tibetan compatriots’.
The
resulting campaign drove Ma into self-imposed exile – first in Hong Kong and
now in London.
He has always returned regularly to China,
however, and in May 1989 he attended the student protests in Tiananmen
Square. Ma was forced to leave the demonstrations when his brother
fell into a coma and he returned to his hometown in Chengdu.
These two
incidents dovetailed to form the inspiration for Beijing Coma. Our
protagonist is Dai Wei, an unexceptional young man whose entire existence is
determined by the volatile political and cultural atmosphere of his nation. As
a child, he loses his father to the Cultural Revolution (he is interned in a
labour camp); as an adolescent, he loses his first girlfriend, Lulu (the couple
are arrested after their ‘secret love affair’ is uncovered); then, as a young
adult, he all but loses his life to a bullet fired during the bloody
confrontation between government soldiers and student protesters in the streets
surrounding Tiananmen Square.
Dai Wei
falls into a decade-long coma. Trapped within his motionless and slowly
degenerating body, his mind re-lives the events of his life from birth to his
near-death experience. Outside, the world moves inexorably on. Dai Wei’s mother
battles the authorities, who harass Dai Wei even as he lies unconscious, and
tries to find a cure for her stricken child. While she loses her grip on
reality, China
itself begins to awake, at least as an economic power, shaking off some of its
communist past in its bid to ‘get rich first’.
The novel is
a personal history of China’s
last fifty years that is lyrical and visceral, enigmatic and realistic, absurd
and tragic. Every so often, in the short bursts of prose-poetry that divide one
section from another, Beijing Coma is many of these at once: ‘Your white
blood cells sweep away small blood clots and particles of fat, and begin to
shroud those memories as a creeper shrouds a brick wall.’
When we met
on the eve of the nineteenth anniversary of the Tiananmen massacre, Ma told me
of his fascination with the unstable role that memory plays in connecting the
past to the present, and that ancient conundrum of whether the mind rules the
body (‘Your conversations with the past stir your muscles from their sleep’) or
the body rules the mind (‘If your brain produces a little more protein, the
fluid that has been blocked will flow again, and you’ll be able to return to
the world’).
Speaking
through his wife and translator, Flora Drew, he discussed his memories of being
in Tiananmen Square, the ten years it took to translate these experiences into
fiction, his thoughts on China today and his hopes for a more open and
democratic future. As the elusive narrator of Beijing Coma whispers to
Dai Wei: ‘When you’ve stared at the past for so long that time dissolves, you’ll
be able to wake from your slumber.’
James Kidd
Ma Jian
I noticed that during the early part of Beijing
Coma, there was an appearance in the story by a certain novelist called Ma
Jian. Why did you include yourself in the story?
FD: You know what? There were so many drafts of the novel. Ma Jian put
it in the original, and then had second thoughts and took it out. I said, Go
on, put it back. So it was my fault [laughter].
Beijing
Coma has been very well received by British and American critics. What are
the chances of it being published in China itself?
It’s very unlikely that it will get through to
the Mainland other than by unofficial means. It is very unlikely that it will
be sold in China.
There are two Chinese-language publishers in Hong Kong that have close ties
with the Communist Party, and they are able to sell their books in China. The only
chance is if it could be published through them but I think it is very
unlikely.
I do want to
publish the book in Chinese, and I would like it to come out next year on June
4 – the twentieth anniversary of the Tiananmen massacre. Then, I would like the
book to be freely available in Chinese on the Internet.
I feel that the
twentieth anniversary might be an important transition point in China, and that
there might be big changes within the Party itself. I think there might be
moves to rehabilitate Zhao Ziyang, who was one of the prime liberal leaders
during the Tiananmen movement. This might be a point where they re-evaluate the
Tiananmen massacre. There would be more hope for Beijing Coma at that
time. I hope the book would be part of the process of re-evaluation.
You currently live in London, for the most part. Tell me about your
early career as a writer.
In fact, I started as a painter. For the first
thirty years of my life, from a young age, I was a painter. I was drawn from
this career to photo-journalism. What appealed to me about photography was that
it allowed me to catch in one split second areas of life that are usually neglected,
to capture in one frame these little corners of life that no one notices.
Did painting bring you into conflict with the
authorities?
When I was living in Beijing in my late twenties as a bohemian
artist, I would organise private exhibitions of my paintings. For that I was
detained by the police. When I would hire a life-model, both the model and I
would be arrested. I got fed up of continual interference by the police.
In my thirties,
I decided to give up painting and photography and concentrate on writing. I
found with writing that I didn’t have to expose myself in the same way. It was
an inward process, not an outward one. Painting and photography push you
outwards, whereas writing forces you into your own private world. I felt more comfortable
there.
Did painting exert any influence on your
novels? The prose in Beijing Coma pays vivid and visceral attention to
the body, and to the landscape of Beijing and China.
I am a writer who starts from a visual image which I then transfer into
words.
The writing process in Chinese is very similar to
the act of painting. The process of writing in Chinese characters is a very
visual exercise.
Before writing Beijing
Coma, and especially the passages about cells and the anatomical descriptions,
I would first jot these shapes of the cells, synapses and arteries on a piece
of paper. It would remind me of physical landscapes, of mountains and rivers. I
would start from a picture and then I
would write about it.
FD: Yes, his whole office for ten years was just
pasted with blown-up images of cells and synapses. That lived with him for ten
years.
Having decided to swap painting for
literature, how did you find life as a novelist?
In 1987, when I began writing in China, all the
novelists were searching for freedom of expression. At the time, they had a
very unclear understanding of what democracy meant. The only understanding of
freedom was to grow their hair a bit long, and wear sunglasses and denim jeans.
Apart from that it was very foggy.
I did all that,
but for me the greatest act of rebellion was to leave the centre – leave Beijing – and travel. It
was very difficult at the time. I left and went wandering around the country
for a few years and ended up in Tibet,
which was the furthest place I could imagine. The idea of leaving China was
inconceivable. It was something that only high officials could do. We also had
the idea that everyone beyond the boundaries of China was an enemy.
Those experiences resulted in the collection
of short stories Stick Out Your Tongue. How did they come about?
When I wrote Stick out Your Tongue, I
didn’t have any clear concept of what I was writing about. It was just this
desire to write freely. Two months before Stick Out was finally published,
I managed to leave China
after the government waged an enormous political campaign against it. That was
what made me realise for the first time how much I had to learn about the real
meanings of democracy and freedom – and about how writers must confront their
history. It was only then that I realised what I needed to write about.
Where did you go?
I moved to Hong Kong.
It was there that I realised all writing should have a purpose. I realised I
came from a generation that had been brainwashed. When I first arrived in Hong Kong, I camped out in a bookshop for six months and
read all the translations of foreign books. I realised there were all of these
great gaps in my knowledge, and that I had to read widely to be able to
understand my own place in the world.
How long did you stay?
I arrived in 1987 and lived there until 1997. I
was travelling back to China
the whole time. The first two times I tried to return to the Mainland, I was
detained at the border. My movements were monitored and I had to register at
the local police station. Since then, I have been free to go back. I have never
been refused entry.
What impression did your decade in Hong Kong make on you?
The strongest impression I had was that people
were suddenly individuals. In China,
everyone was part of a crowd, everyone was pretty much the same. In Hong Kong, people had a sense of their own individual
consciousness. The first two years were quite difficult. To live in a society
where people didn’t always want to control you or look at you was very
uncomfortable at first. I didn’t know what to do.
You sound like you almost missed the control
and the interference.
In China, you felt like you were in
one big drama. You lived in constant fear of arrest, being reported upon or
being watched. You felt like you were living on a stage. It was a heightened
experience. In China,
everyone has to put on a mask when they go out of their homes. They have to
learn to lie when they are in the office, to be constantly acting a part. Then
you return home and you have to be a different person to your wife or your
girlfriend. Living in Hong Kong, I felt like
there were no challenges and dangers.
How does London
compare?
It is very boring. [Ma Jian laughs.] But moving
to London
helped with writing Beijing Coma. Not being able to speak the language
and being surrounded by sounds I didn’t understand allowed me to write in a way
that had more connection to my own personal life. In fact the last third of it,
I wrote very quickly.
Was the composition process difficult before
this breakthrough? I have read that Beijing Coma was ten years in the
writing.
When I got a third of the way through, I felt I
had reached the end. I felt almost suicidal. I thought this book wasn’t for me.
I didn’t know what to do with it. I took a break. I had entered this world too
much. I had to rise a little above it. When I returned to it, I had to stay
more distanced.
What made it so difficult? Was it the subject
matter – the Tiananmen Square protests at
which you were present – or the technical demands of a novel which is both epic
in its length and breadth and microscopic in its attention to detail?
The research was very painful. I had to read
every single book, every document that has been written about Tiananmen
Square. I have spoken to every person I could find who was
involved – every student leader, friends of mine who were there. I had to know
every single person’s experience. It was a very, very painful project for me to
take on.
Tell me about your own memories of those
weeks.
I was a survivor of these events. I wasn’t
injured. I wasn’t hurt. I came out of these events alive. What I was left with
was an enormous feeling of despair and horror.
I was there
throughout the end of April and May. Four days before the massacre, I went back
to my hometown in Qingdao
because my brother had fallen into a coma. He was trying to cross the street,
and caught himself in a washing line. He knocked his head on a concrete slab. I
use that story in Beijing Coma as one of the excuses Dai Wei’s mother
invents to explain her son’s coma. I had to leave Beijing. If my brother hadn’t had that
accident, I would have been there right until the final day.
What do you remember most about your time in Tiananmen Square?
It was like a carnival, a big party. There was
a dream-like atmosphere, but there was always the sense of looming danger. The
students themselves had no memory of how such events had ended before in Chinese
history. They believed, right up to the end when there were 200,000 soldiers in
the city, that nothing would happen to them. They were living in some sort of
fantasy realm. Beijing Coma is for this generation, to make sure these
events never happen again.
Did your research shed any new light on the
origins of the protests?
The big change happened in the 1980s and 1990s. Mao had destroyed the idea
of family. There was no escape from the state. The “Tiananmen Generation” was
the first that had those constraints relaxed. People were able to fall in love,
and have relationships. Their emotional lives became a tiny pocket of freedom.
Sexual liberation was an act of rebellion in itself.
The liberation
of China
started from these tiny nuggets – sexual liberation, relationships that were
not controlled by the Party. This rebellious spirit was concentrated on
relationships. Then when Hu Yaobang died, the students diverted this desire for
freedom to the political arena. It was transformed into a desire for political
liberation.
You describe the final days of the protest and
the tragic confrontation between the students and the government in vivid
detail. How did you go about recreating those events in absentia?
I had to research them through books, through
the Internet, through speaking with the student leaders and everyone who had
been through it. I discovered that the people who had lived through it had been
unable to write about it in any true way. It was such a traumatic, horrific
event, that one needed distance in order to write about it. Experiencing it
would have numbed you. As a bit of an outsider, I was able to come at it from
another direction.
Do you believe it is the duty of artists to
look at subjects, events and emotions that others simply cannot face?
I think that writers and artists possibly have
more sensitive cells than other people. A writer is almost doomed to confront
the painful episodes people experience: the painful past. When you look at
writers in the past, even if they have lived very comfortable lives, they have
in essence been living tragic lives through their works. Whether it is Dickens
or Shakespeare, at the heart is a sense of tragedy, and an understanding of
tragedy. Perhaps that is why a lot of artists end up killing themselves.
In another sense, Beijing Coma
celebrates the resilience of the human spirit, and the power of the imagination
to liberate an individual through the character of Dai Wei. Having been shot in
Tiananmen Square, he falls into a coma, but
explores time and space through his mind. Is his condition analogous with your
own creative endeavour? I notice that both last for ten years.
I had to completely enter the world of Dai Wei.
I had to experience the world through the cells of his skin. The feeling of being trapped inside
the body, the despair you feel that all your orifices – your nostrils, and
ears, the holes that lead to the outside world – are not an escape route. You
somehow want to escape, but are not able to. A terrible feeling of entrapment.
I had to enter that state of mind, and develop an awareness where you could
hear a fly a hundred metres away flapping its wings.
You said earlier that after you moved to Hong Kong you realised novels should have a purpose. What
would you say the purpose of Beijing Coma is?
One of the purposes of this book was to make
history come alive again. I wanted to allow the individuals involved to have a
dialogue with the reader. I wanted this book to be like a spore of yeast that
would then be able to ferment and expand, that would be able to have a life of
its own and grow.
But this sounds
very pompous. When it comes down to writing, that is not what I have to deal
with. It is hard work. It’s about structuring the book. It’s all the research
into neuroscience. It’s how to describe the ten years this man lies in a coma.
It’s how to link his physical state with the reality of China in those
ten years. It is how to bring out the absurdities and surreal aspects of this.
I may have this elevated purpose, but I have to get to the nitty gritty of
writing.
It was only when
writing this book that I realised that I would have to start with the minutest
cells of people’s bodies and then go onto writing about the flesh. And then
once I wrote about the relationship between the mind and the flesh, I realised
every detail of our lives is hidden in the cells of our bodies. And the process
of retrieving all these tiny details and memories, and bringing them all
together, is what gives life its meaning. The meaning of our lives is hidden in
the details which are themselves hidden in the cells.
I feel that for
most people life can be very boring and mundane. But when you look back on your
life, and delve into your past and retrieve all the tiny details, these
memories are the only things that you truly possess. And when you look back on
these very mundane events of your life, and you reflect on them, you see their
great importance because they are the only things that you possess. One
realises, when one reflects on one’s past, the need to cherish these mundane
details of your life.
Can you give me an example from the novel?
The bird that perches on Dai Wei’s arm [in the
final pages of the novel]. Just one little scratch of the bird’s claw might
remind him of how his girlfriend might touch him. This very mundane little detail could bring to
mind something that has transcendental or divine meaning to him.
History is made
up of everyone’s individual histories. It is a compilation of these billions of
different histories. I read a story about a mother in the Sichuan earthquake who protected her child
by leaning over it. She knew she was going to die and a few minutes before, she
used her mobile phone to text a message that read, ‘I know I am going to die
but I want you to know I will always love you.’ Then two days later the
rescuers came and found the mother dead but the child was alive. And they had
this mobile text message. It moved me very much. The great things in life can
be brought about by the most ordinary people. The so-called celebrities getting
married or breaking up seem very boring to me.
Did you intend the intensely physical nature
of Dai Wei’s experience of the world and his past to have a corresponding
effect on the reader?
Yes, absolutely. One of the reasons I was
writing about this man in a coma is that it allowed me to describe this
heightened experience. Even though he is blind, he is hypersensitive, he has
eyes all over his body. I wanted the reader to enter this hypersensitive state,
and to realise that one must not only be sensitive to one’s physical
environment, but also to what one has lost – all the memories and history that
one is burying. If you lose this sensitivity to the past, or to your physical
environment, you become nothing more than a walking corpse.
While lying in
his bedroom, Dai Wei is aware of the plastic fly-swat hanging on the inside of
the toilet door, of the little splash of toothpaste on the mirror. The mundane
details that people usually ignore. I wanted to convey how people live life in
a trance-like state, in a very slapdash way. I wanted these descriptions to
make the reader realise how much one is unaware of. I wanted to make them
realise how much they are blind to, how many details of life they have lost. It
is only when you have a chance to remember them that you can form a true
picture of what life is. If you don’t pay attention to these things, you
gradually come to live in a state of numbness.
Does this suggest a political subtext to Dai
Wei’s coma?
I did want to juxtapose Dai Wei’s process of
gradual awakening, of becoming more sensitive to the outside world, with the
process of gradual numbing that China
is going through. So when they intersect at the end, you realise that if Dai
Wei is to awake he will return to a deadened culture that has no memory.
When Dai Wei
struck his head he fell in the political centre of China. When he wakes up, he finds
himself in a shopping centre. There is no place left for him. All that is left at the end is the
skeleton of a frog – which represents his guilt and his shame – and the
bloodstained letter that may or may not be from his ex-lover A-Mei. That is the
riddle of the book. All that he’s left with is guilt and a mystery.
FD: [laughing]
Don’t give away the ending of the book.
In your view, how has this process of gradual
numbing come about in China?
More specifically, how have the events of June 4 in Tiananmen
Square been wiped from Chinese history?
The forgetting of these events has been a
state-managed exercise. The Chinese government has been very successful in
erasing these events from the text books, from the newspapers. Even the
soldiers who crushed the students, and who were celebrated as heroes, can’t
talk about them. You can’t mention the words ‘Tiananmen massacre’ or June 4.
They have been
very successful in wiping these events from people’s memories. Either people
have no knowledge of these events or, if they do, they have no interest in
talking about them. Or they believe the government was right in crushing the
students. They think that if they hadn’t done that, China wouldn’t be as prosperous as
it is today.
What options do people have? Is there any way
to discuss the Tiananmen massacre openly in modern China?
The Party has given you two doors. One, you can choose to remember these
events, but you will then face severe problems. You may destroy your family.
You risk being arrested or having people knock on your door at any moment. You
can do it, but you have to face the consequences.
Or, two, you can
choose not to talk about these things, and live a comfortable and prosperous
life. I believe that ninety-nine percent of Chinese people will chose that
second door. Those who choose to remember are perhaps one in ten thousand, a
tiny minority who can be overlooked. They have no power to influence.
The problem is
that twenty years have passed. The result of this collective amnesia is that
the problems have been mounting up. There is widespread corruption and official
profiteering. People have no belief systems. If these tragedies are not
accounted for, and if the government is not held to account, the problems
endemic in the system will cause meltdown. What China has lost is any sense of
moral and ethical values.
But the government itself knows that this
process of whitewashing is wrong. The guilt about it is great. They would
convene meetings every year warning newspapers not to mention the anniversary,
not to talk about this event. But they refuse to write this order down. It will
only be passed on through word of mouth. They know what they are doing is
wrong.
What can the Chinese people do to combat this
collective amnesia?
There are two options. One is that you become a
dissident, an outcast in China.
There are a small number of writers with a conscience who have written about
these matters. There are the Tiananmen Mothers who have been working hard for
fifteen years, and their constant struggles to be able to commemorate the
deaths of their children. Finally, little chinks of light are appearing. A
couple of years ago at last they were able to burn spirit paper at the spot
where their children were shot. They are fighting and at last there are tiny
little chinks of light opening because the Party realises it is in the wrong. A
small minority keep pushing at the walls.
Or, you can leave the country. There you
can say and think what you want, but it has very little effect back in China. It’s a
very weak voice. But this is a question of right and wrong. It is very
absolute. This has been undetermined, but one day the truth will come out, and
the verdict will be reversed.
What role can other governments and nations
play in this? We have all seen the protests that have taken place before and
during the Beijing Olympics. How can the rest of the world successfully
influence China
on human rights?
China is like a big fat businessman whose
pockets are stuffed with money, and everyone around the world wants to be its
friend. When Jiang Zemin was welcomed into Buckingham Palace,
I thought this was a terrible insult, a very shameful thing to do. This made
many liberal-thinking Chinese people question Britain’s democratic and moral
values.
The West has been seduced into thinking
that China
has rid itself of its Marxist ideology. That it has been through peaceful
evolution and become a country that can be embraced by the rest of the world.
Some Chinese believe that it is a wolf in sheep’s clothing. It is still the
same beast inside.
The West is
currently very involved with the Chinese economy.
It should realise that in agreeing to cooperate with a tyranny, its own moral
ethics have been compromised. It has lost its right to take the moral high
ground.
China is
now the big brother of tyrannies of the world. It is the most successful
tyranny in the world. It is showing the world that you can be both a tyranny
and economically prosperous. The West hasn’t realised that China is trying
to challenge the Western democratic system. They want to build something that
is in conflict with the Western democratic system.
When people can stand up and say, ‘Look,
oppressive systems or tyrannies can be more successful than democracies’, this
will be very dangerous for global ethics. In fact, lots of the younger Chinese
people have a great deal of disgust for the West, and hold it in disdain.
This younger
generation of Chinese students abroad, holding the red flags and protesting
against the West, hold a hatred for the West that is possibly even greater than
they have for Party officials. I think this present generation may be even more
dangerous than the past.
Are you suggesting, for instance, that another
Tiananmen massacre could happen?
In the outlying areas like Tibet and
Xinjiang, within the minorities, they have to face this June 4 mentality every
day – that the government will still willingly massacre people on the streets.
Among the Chinese Han population, I think it would be difficult. But the Han
people would support such massacres of minority populations.
Beijing
Coma ends on an ambiguous note that is pitched somewhere between optimism
and pessimism. In one respect, Dai Wei comes full circle. In another, he
concludes, not with resolution, but with a question: ‘Once you have climbed out
of this fleshy tomb, where is there left for you to go?’
This is a question for myself, for Dai Wei and
hopefully for the reader as well. We are always confronted with three questions
in life: where have we come from, where are we and where are we going?
During these ten years, Dai Wei is always
trying to establish where he is now. He is always asking himself, where am I?
At the end, he has to confront this question, where will I go? I want my
question to be, where can I go now?
Is there hope for those who want the truth
about Tiananmen Square to be revealed?
I hope that within the next ten years the
official verdict on the Tiananmen massacre will be reversed. I hope that the
younger generation of Party leaders will understand the need to democratise,
because there is no other path they can take if they hope to survive. They will have to learn
that you can’t just introduce the Western economic system without satisfying
people’s democratic need for freedom of expression. These two aspects depend on
each other. A tyranny will always see the people as enemies of the state. This
is something that can’t exist in the long term.
Just looking at how the government reacted
to the earthquake, the Party allowed there to be a national day of mourning. This
is the first time in millennia of Chinese history that the state has officially
mourned the death of its citizens. When you look at the earthquake in 1976,
nothing happened and many thousands more people died. The government creating
this day of remembrance will mean that people will think back on this tragedy,
and also on other tragedies – like the Cultural Revolution and Tiananmen Square. It will be a catalyst for the idea of
the importance of individual lives and of lives lost. It will spur people to
remember other events.
Do you miss China? Is it hard to be a writer in
exile?
I like the Chinese. I like Chinese food. I like
the absurdity of China.
I also feel I have to keep returning to China, because only when I am there
does my writing come alive. You have to be immersed in the sounds of your
country to be able to write them, to listen to the way people speak. To remain
in exile too long can be dangerous for any writer.
I am always
aware of how far I can go politically, because I don’t want to cut off the
possibility of returning. I will give talks at universities and freely express
myself, but I won’t take the next step of leading a protest outside the Chinese
embassy because I know that could cut off my links. If I remain as an individual
writer, as an independent voice, and don’t join any political organisation, I
hope that I will remain safe.
How do you feel about Beijing Coma now?
Having finished writing, I can’t bring myself
to read it all the way through. I can only read short sections. It is a strange
feeling when you finish a book. Part of you wants to completely abandon it –
another part, it’s something you have given birth to, and will always be
connected to, and you want to look after it. I need to create some distance
because I don’t want this book to influence the writing of the next.
Do you know what that next book is?
Whenever I talk about the next book I am
writing, suddenly three months later, somebody else has written it.
Before we end, I want to ask Flora about
translating Ma Jian’s work in general, and Beijing Coma in particular.
Do you collaborate closely on the English language versions of his novels?
FD: There was intense collaboration. I had constant
access. Beijing Coma took him ten years. It took me a year and a half. I
have translated all his other books, but this was beyond anything. It felt like
eight years compressed into one. I couldn’t have done it if he wasn’t in the
next room. I had questions for almost every sentence – wanting to know what was
behind every image.
What are the specific challenges the language
presents?
FD: It is so hard. Ma Jian’s Chinese is very
spontaneous, direct and simple, but every word and image has some philosophical
and poetic depth to it. It’s very easy to make a literal translation, but it
becomes very wordy, and pompous. But then it is difficult to replicate what he
did in the Chinese, creating this language that is very pure and concise. The
whole challenge has been to chip away at the wordiness of English and try and
create something that is as concise and fluid as the Chinese.
I was especially fascinated by the short
lyrical sections that divide the prose. Were they a particular challenge?
FD: In Chinese, those are poems. They are set out
in stanzas. It was impossible to render them as English poetry. They are like
Chinese classical poetry, which is very concise, but every word matters and has
different levels of meaning.
From Ma Jian’s questions I felt the gap
between Chinese and English, and how translation has to bridge that gap. When I
asked him questions about certain images, he realised that some of these were
untranslatable. So he came up with alternative ways of expressing things. In
Chinese you can say, ‘I felt iron pushing down on me.’ I couldn’t see how that
would work in English. I had to turn it into, ‘I felt an iron nail digging into
me.’