PUTTING TOGETHER this issue of the Asia Literary Review has been an exciting
adventure and an exploration of contrasts. Korea was long known as the ‘Hermit
Kingdom’, detached and mysterious, and in many ways North Korea retains that
isolation and mystique. South Korea, on the other hand, is the origin of the
vibrant Korean Wave that has broken cultural barriers around the world: Korean
TV dramas top the rankings from Iran to Mongolia, while young Japanese and
Chinese idolise the stars of K-pop and Korean cinema. It is now the turn of
Korean literature to ride this wave. Novels and short stories in translation
are attracting a great deal of attention: novelist Shin Kyung-sook won the
recent Man Asian Literary Prize and publishers and readers are taking note. We
can expect more outstanding writers to be available in translation.
Young
writers and translators from South Korea and the expanding Korean diaspora are
distinguished by the confidence and daring of their work: playful, inventive
and complex, it articulates a fresh and exciting new perspective. Modernity has
redefined South Korean identity and widened the gap between the young artists
of today and their predecessors, who tended to dwell on the scars left by the
occupation and partition of the Korean peninsula, and later the struggle for
democracy under an authoritarian regime. The new generation of writers, in
contrast, spares little thought for the turmoil of the past. They are moving
forward, quietly revising perceptions of their place in the world. It would be
a mistake, though, to think these writers are unaffected by their legacy. A
lingering sense of alienation and loss pervades their work; lost children – and
adults is a recurring theme. The writers ask: How does one belong? What has happened
to certainty? As they explore complex, unsettling issues, their voices are
influencing the way the nation sees itself and its future.
They
are also distinguished by a new internationalism, which is dissolving the
barriers that have made Korea such an insular peninsula. The notion of
bloodline has been inherent to national identity for generations of Koreans.
However, increasing numbers of young Koreans are of mixed race and others have
grown up in foreign countries where Korean was not their mother tongue.
While
these changes have been transforming the South, a completely different reality
has prevailed in North Korea. More than half a century of partition has bred
two markedly different identities: the two nations have grown apart and turned
their backs on each other, looking over their shoulders in anger, fear and
incomprehension. While Southerners have become more vocal and outward-looking,
the Northerners have remained silent and withdrawn. Most people in the North
have only a shadowy awareness of life outside their country. This awareness is
gaining clarity as radios, TVs and DVD players make their way across the border
with China, opening the door to programmes broadcast from Seoul or recorded,
cheaply reproduced and smuggled in.
For
the authentic voices of North Koreans, we are forced to rely on those who have
escaped. Most are angry and outraged when they discover the extent of the
deceit that had entrapped them, and they are fierce in their opposition to the
oppressive DPRK regime. Jang Jin-sung, a former state poet in Pyongyang who
defected to the South, described his work in praise of North Korean leaders as
a ‘betrayal and distortion of true poetic feelings’. Only after arriving in the
South could he be honest and sincere in his work, he said. Some of his poems
are published in this issue for the first time in English. Alongside his South
Korean counterpart, Kim Hyesoon, Jang will represent his country at the
Cultural Olympiad in London this summer.
Another
notable defector is Shin Dong-hyuk, the only person known to have been born in
a North Korean prison camp and to have escaped to tell his harrowing story.
This issue includes an interview with Blaine Harden, whose recent Escape
from Camp 14 has brought Shin’s dramatic story to the attention of the
world. Jim Hoare, who established the first British Embassy in Pyongyang,
reviews the book. Apart from defectors, we look for insight to outsiders who
have studied North Korea. These include academics, journalists and a tour guide
who conducts holiday trips to the enigmatic North.
The
Korean language has a distinguished history, and I would like to add a few
words about our cover. Up to the reign of King Sejong the Great (r.1418-50),
generations of Koreans had struggled to use Chinese characters to record and
express their own language, which is fundamentally different from those spoken
in neighbouring China. King Sejong and his scholars devised Hangul, an
alphabet that matched the vowel and consonant sounds of Korean. Our cover is a
page from the Hunminjeongeum, used to promulgate the new writing system,
and one of Korea’s defining artefacts. The page on our front cover declares,
‘This is our language.’ The one on the back says, ‘Our language is different
from Chinese. ’
We
would not have been able to share with our readers the richness of Korean
literary creativity without the work of highly skilful, discerning and
dedicated translators. We are grateful for the assistance and generosity of the
Korean Literature Translation Institute (KLTI) in Seoul, which funds and
publicises the translation of noteworthy literary works. In addition to the
writers we have discovered through the KLTI, we are pleased to introduce other
modern Korean writers previously unpublished in English. We would especially like
to thank Heinz Insu Fenkl and Charles Montgomery for their suggestions and
expertise. It has been an honour to work with them, and with all our
contributors, who have made this issue a pleasure to compile and edit.